- Project Runeberg -  Svensk-fransk ordbok /
1538

(1922) [MARC] Author: Ferdinand Schulthess - Tema: Dictionaries, France
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - S - språkande ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)



original; For.; ett folks ~ med hänsyn till dess
särskilda egendomlighet idiome ; poetiskt ~ langage
poétique; handels~ termes pl. de commerce;
sceniskt ro langage de la scène; svenska roet
la langue suédoise; le suédois; vetenskapligt
~ langue* (langage) des savants; bibelns ~
langage biblique (de la Bible); langue
sacrée; djurens, fåglarnas, hjärtats, sanning ens,
ögonens ~ le langage des bêtes*, des oiseaux,
du coeur, de la vérité, des yeux; landets ~
la langue du pays; kunnig i se -kunnig;
lärare i [moderna] ~ professeur de langues*;
undervisning i främmande ~ enseignement
de[s] langues*; meddela undervisning i
franska ete. enseigner le (la langue) français[e]: nu för han ett helt annat ~ il tient un
tout autre langage à présent ; il a bien changé
de ton: föra ett besynnerligt ~ tenir un
langage étrange (singulier); föra ett fritt ~
parler librement (chardiment) ; ha fritt ~ äv.
F avoir son franc parler; dire librement sa
pensée (façon de penser); är det sådant ~
man för mot sin fader? äv. est-ce qu’on
s’adresse de la façon à son père? vad är det
för ~ du för? qui es-tu pour oser [me]
tenir ce langage (el. de tels propos)? ha ~et i
sin makt être maître dans l’art de la parole
(el. de bien dire); manier bien la p.; det
talar sitt eget ~ cela parle de soi-même; ibl.
cela p. tout seul; tala ett kraftigt, manligt,
upphöjt ~ avoir un st. (ci. tenir un langage)
ferme (énergique), mâle, viril (élevé); nå, det
är att tala rent ~ voilà [qui s’appelle]
parler; c’est s’expliquer clairement; F ce n’est
pas faire la petite bouche; förkovra sig i ~
se perfectionner (el. ibl. faire des progrès)
dans les langues*; icke vilja ut med ~et ne
pas vouloir s’expliquer; på två (tre, flera) ~
en deux (trois, plusieurs) langues*; bilingue
(ᚼ trilingue; ᚼ triglotte,polyglotte); på konst-,
sjömans~et en termes techniques, de
marine*; på vanligt ~ en langage (el. dans la
langue) ordinaire (vulgaire); vulgairement
parlant; skrivande på ett [vist] ~ écrire en
une langue; skriva på (el. talande) flera ~
äv. polyglotte; deras dans leur langue*
(langage, ᚼ idiome, ohyfsat jargon, patois);
tala på sitt ~ parler sa langue. 2. bibelspråk
passage; texte [biblique]; vers verset; paraiieii
parallèle; sentens sentence*. 3. [samtail
langage; ibl. propos ofta i pl.; tal discours ; komma
(giva sig) i ~ med ngn se mettre à causer
avec qn, se foij. -a1, i. causer; deviser, se prata;
ro med ngn om ngt c. de qc avec qn ; jag
skulle vilja ~ litet med dig je voudrais te
parler (el. causer avec toi, te dire deux mots);
j’ai à te p. (el. d. m. à te dire), -ande, s.
entretien; causerie*, se samtal, -art, idiome, jfr
språk, -as, i. dep., ~ vid causer; parler;
deviser ensemble; det ~ on cause; det få vi ~
vid om senare äv. nous en recauserons (re-
parlerons) [une autre fois], -begåvning,
aptitude* à apprendre les langues*; F bosse* des
langues*, -behandling, style; façon* d’écrire
une 1. -bildning, a) eg. formation* d’une (el.
de la) 1.; b) språkkunskaper connaissance* d’une
(el. des) langue[s*], -blandning, mélange (F
méli-mélo) de[s] langues*, -bruk, usage [de la

1.]; föråldrat ~ archaïsme (ch utt. k),
-byggnad, structure* (formation*) d’une langue*;
construction*, -egenhet, idiotisme; svensk ~
ᚼ suécisœe; norsk ~ ᚼ norvégisme; dansk ~
ᚼ danisme; fransk ~ gallicisme; engelsk ~
anglicisme; itatiensk ~ italianisme;
schweizisk ~ ᚼ helvétisme (suissisme); spansk ~
hispanisme; tysk ~ germanisme; latinsk ~
latinisme; grekisk ~ hellénisme; hebreisk ~
hébraïsme. -enlig, a., se -riktig. -enlighet, se
-riktighet, -familj, famille* de langues*, -fel,
faute* [de langage]; mot grammatik f.* de
grammaire*; i sht mot syntax solécisme; mot språkets
renhet barbarisme, -filosofi, philosophie* des 1.*
-forskare, philologue; linguiste (u höres); ibl.
grammairien; étymologiste. -forskning,
phi-lologie*;-linguistique* (u höres); ibl.recherches*
(travaux) pl. philologiques; jämförande 1.
comparée. -fråg|a, 1. behandla -or traiter de[s]
questions* philologiques (linguistiques).

2. poi. qu.* de[s] langue[s]*, -färdighet, se
-kunskap; ibl. art de bien manier sa (une) 1.
-förbistring, confusion* des langues (el. ibl. du
langage); allmän ~ P tour* de Babel*,
-för-råd, ⓞ; ibl. vocabulaire, -geni, personne*
très etc. douée pour les (el. F qui a la bosse
des) langues*, -grupp, groupe de langues*,
-gräns, limite* d’une langue, -karl, se
-forskare, -karta, carte* linguistique, -kunnig,
a. versé dans les langues*; qui connaît
(entend, parle) plusieurs 1.*; som talar fiera språk
äv. polyglotte, -kunskap, connaissance*
(intelligence*) de la (el. de sa, des, de plusieurs)
langue[s*] ; ofta science* des 1.* (el. du langage) ;
förkovra sina ~er se perfectionner dans une
(les) langue[s]*, -kurs, cours de langues*
[vivantes, etc.]. -kännare, se -karl, -känsla,
sentiment du génie d’une langue; sens (s höres)
linguistique, -lag, a) loi* de la langue ; b) i
politik 1.* sur les langues*, -lektion, leçon* de
langue[s]*, -lig, a. de [la] langue*; qui
concerne la 1.; ibl. linguistique; philologique;
~ företeelse fait linguistique ; ~t fel, ne-fel.
-ljud, se ljud. -låda, slå upp ron ouvrir la
bouche; jämt slår han upp ~n F c’est un
vrai moulin à paroles*; F il n’a pas la langue
dans sa poche; il a la 1. bien pendue; när
han slår upp quand il se met à parler
(el. ouvre la bouche (el. F son bec)), -lära,
grammaire* [latinsk, grekisk, hebreisk etc.
latine, grecque, hébraïque, etc.]; författare av
en ~ äv. grammairien, -lärare (-lärarinna),
professeur (el. maître[sse*]) de langue[s]*;
fransk ~ pr. de français (langue française).

I ssr återges vanl. oförändrat.I följ. ssr förändrat.Närmast motsvarande.Återges genom omskrivn.




<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Dec 12 00:09:09 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/svfr1922/1542.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free