- Project Runeberg -  Svensk Tidskrift / Femte årgången. 1895 /
639

(1870-1940)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

BOK ANMÄLNING AR OCH LITTERÄRA NOTISER. 5»7

ring. — Ur den guldgrufva, som århundradets tyska skaldekonst erbjuder en
öfversättare, har hr Ring hämtat mycket, men icke alltid lyckats att vid
om-smältningen bevara den ursprungliga metallens renhet. Äfven bland dessa
efterbildningar finnas dock flera, som synas oss mycket erkännansvärda, såsom
t. ex. Franz Hirschs »Vagantsånger» samt Theodor Storms och Julius Sturms
smådikter. Huruvida den sistnämndes innerliga »Gott grüsse dich!» är fullt
exakt återgifven, kan emellertid ifrågasättas.

Hr Rings meterbehandling lämnar understundom åtskilligt öfrigt att önska.
Guy de Maupassants dramatiska skiss »Gamla minnen», ett lika vemodigt som
fängslande motiv, är tämligen onjutbar i sin svenska form, tack vare
öfversättarens förfuskning af alexandrinen och hans ovana att förlägga rimmet till
ord, som ej ur innehållets synpunkt äga tonvikt. Äfven mot de efterbildningar
från Horatius, som afsluta arbetet, kunna anmärkningar rörande meterns
riktighet framställas. Redan första raden i den latinska afdelningen är ägnad att
stöta örat:

"Stolt och kunglig till börd, lysande Mäcenas."

Ett rätt stort antal af hr Rings Öfversättningar omfattar dikter, som förut
finnas återgifna på svenska. Iiärom är intet att säga, så framt nämligen de
nya tolkningarne mäta sig med eller öfvergå de äldre. Stundom är detta ock
förhållandet med hr Rings efterbildningar: hans öfversättning ur Byrons
»Manfred» kan jämnställas med den, som J. H. Thomander gaf redan för sjuttio år
tillbaka, hans texttrogna försvenskning af Longfellows »The slaves dream»
öfvergår delvis både Theodor Lindhs och C. W. Törnegrens, och hans
återgifvande af Nicolaus Hermannis latinska Birgittahymn försvarar väl sin plats
bredvid A. Th. Strömbergs formsköna parafras däraf. Ofta synes oss dock hr Ring
underlägsen de äldre tolkare, hvilkas försök han känt sig manad att förnya.
Hans efterbildningar från Horatius gå möjligen upp mot en och annan nyare
Öfverflyttning till vårt språk af den romerske lyrikern, men uthärda ej
jämförelse med Adlerbeths. Återgifningen af Goethes »Erlkönig» kan visserligen
fullt mäta sig med S. J. Hedborns, men står afgjordt under Snoilskys, och den
lilla sången ur Heines »Harzresa» försvenskades för några år sedan väl så
lyckligt och delvis nästan ordagrant lika af Ida Nilsson. Hvad slutligen de från
Longfellow hämtade dikterna beträffar, af hvilka vi redan framhållit vissa som
förtjänstfullt tolkade, så ha tillförene både Theodor Lindh och Hjalmar Edgren
gifvit den djuptänkta sången »Excelsior!» en skönare omklädnad, och Lindhs
öfversättning af »The village blacksmith» förefaller oss, om också ej alltigenom
verbalt riktig, likväl mera tilltalande än hr Rings. Mellan de båda tolkningarne
af den sista dikten råder dock här och där en viss frändskap, och särskildt
påtaglig framträder denna vid en jämförelse mellan de sätt, hvarpå den andra
strofen återgifvas:

Lindh

Hans hår är krusigt, svart och långt,
hans hy är barkad, minsann;
hans panna är våt af ärlig svett,
han arbetar hvad han kan;
käckt blickar han alla i Ögat in,
han är en årlig man.

Ring

Hans hår är sträft och svart och långt,
hans hy är barkad, försann,
hans panna är våt af ärlig svett,
han knogar, så godt han kan
och ser all världen i ögat käckt;
han är sin egen man.

Hr Rings samling framträder i en mycket prydlig, af Jenny Nyström
illustrerad elzevierupplaga och tillägnas h. m:t konungen med en versifierad
hyllning, hvilken dess värre icke blifvit lika lyckad som den är lojal och
välment.

Från tvenne länder, som icke finnas företrädda i hr Rings antologi, äro
de poetiska tolkningar hämtade, hvarmed d:r Göran Björkman senast
riktat vår vitterhet. Denne framstående öfversättare har förut i flera voly-

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Feb 20 23:17:38 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/svtidskr/1895/0645.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free