- Project Runeberg -  Anna Maria Lenngren / Andra utgåvan. 1917 /
72

(1887-1917) [MARC] Author: Karl Warburg
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - II. Anna Maria Malmstedts författarskap 1772-1779 - Översättning av »Dido till Æneas»

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

72

Utom med operaöversättningarna sysslade den vittra
unga damen även med en tolkning från latinet. Denna,
som antagligen var påbörjad redan 1774, var nära
fullbordad på sommaren 1777, men synes då ha avbrutits
av en sjukdom och först 1778 utkom hos Lange »Dido
till ^neas, Heroide, översättning utur Ovidius av
A. M. M.». Fru Lenngren plägade sedan kalla denna
dikt »sin lärda utsvävning».

Det är en skildring i brevform av Didos klagan över
^Eneas’ svek, »full av ömhet och saknad».

Som svanen klaga plär, då han vid stranden vilar,
och, under sorgsen sång, till sin förvandling ilar;
så även nu mitt bröst det sista utbrott gör; jag yppa
vill mitt kval; jag klagar och jag dör.

Så lyder anslaget. Man finner härav, att det är en
omskrivning på alexandriner enligt det mod, som på
i7OO-talet var gängse vid tolkning av de klassiska
skalderna. Ovidius har som bekant skrivit ett antal
»heroider», skaldebrev från hjältinnor till deras
frånvarande älskare. Ett av dessa brev, det från Hero
till Leander, hade den italienske abbé Michelessi,
som vistades i Sverige 1771-1773, översatt till svensk
prosa i sitt inträdestal i Vetenskapsakademien år
1772; mamsell Malmstedt översatte brevet från Dido
på svensk vers, med retorisk ståtlighet och smak i
språkbehandlingen.

Samtiden mottog också översättningen mycket väl. Så
skriver Gjörwell i sin anmälan i Stockholms lärda
tidn. 2 mars: »Författaren till denna svenska Heroide
är ett ungt och vittert fruntimmer, mamsell Anna Maria
Malmstedt, ehuru hon ej behagat utsätta sitt namn.»
Han redogör därefter utförligt för översättningen och
tillägger: »Av denna hand önskar sig det allmänna
flera stycken.» Av mera värde är givetvis Thorilds
omdöme. Han skriver i juni år 1784 i »Nye granskaren»:
»Läste ni någonsin den nya översättningen

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Dec 12 14:19:36 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/warlenng/1917/0088.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free