Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Første bok - IV. Hjemmet og dets sorger
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
MR ee
aldrig en øre tilbedste til den dag kommer, du kan
trænge det. Dersom Adam hadde været likesaa rolig
som du, saa hadde han aldrig hat nogen penger at betale
for dig med. En skal ikke tænke* paa den dag imorgen.
Ikke tænke paa det — det er det du altid gnaaler paa,
og hvad kommer der ut av det? Jo Adam maa tænke
for dig.»
«Dette er Bibelens ord, mor, og de betyr ikke, at
vi skal være likegyldige. De betyr, at vi ikke skal
ængste os for meget for det som kan hænde imorgen,
men gjøre vor pligt. og overlate resten til Gud.»
«Sesaa! Saadan er du altid; staar der ett ord i
Bibelen, saa gjør du ti ut av det. Jeg forstaar ikke,
hvordan du kan vite at det ikke at tænke paa den dag
imorgen betyr alt dette. Og naar Bibelen er saadan en
stor bok, og du kan læse alt som staar i den og selv
vælge ut teksterne, saa skjønner ikke jeg, hvorfor du
ikke kan vælge ord som ikke betyr saa meget mere end
der staar i dem. Adam vælger ikke slike. Jeg forstaar
det skriftsprog, han altid sier: Gud hjælper dem som
hjælper sig selv.»
«Nei, mor, det er ikke noget skriftsprog. Det
staar i en bok, han fik fat i hos bokhandleren nede i
Treddl’son. Den er av en berømt mand, men av denne
verden. Allikevel er det jo for en del sandt, for Bibelen
sier ogsaa, at vi skal arbeide sammen med Gud.»
«Ja hvordan kan jeg vite det. Det høres som et
skriftsprog. Men hvad feiler der nu gutten? Du har
jo næsten ikke rørt maten. Skal du ikke ha mer end
en liten smule havrekake? Og hvit som en fleskeskive
er du? Hvad er det, Seth?»
«Bryd dig ikke om det, mor, jeg er ikke sulten.
Nu skal jeg se litt ind til Adam igjen, hvordan det
gaar ham med kisten.»
* Den engelske oversættelse av «bekymrer eder ikke» er «take no
thought».
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>