- Project Runeberg -  Historiske Afhandlinger / Første Bind /
196

(1898-1899) Author: A. D. Jørgensen
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Harald Hårdråde i Limfjorden. Anmeldelse.

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

sagen. Også Olav kom her til det sted, hvor et fed skilte
søen fra havet, men han valgte den udvej at grave sig ud, og
det kalder Snorre at „grafa út i gegnum Agnafit til hafs“;
dette har man unegtelig altid ganske ligefrem forstået således,
at han gravede et hul gennem feddet, så søen kom til at stå
i forbindelse med havet. Men muligvis forholder dette sig ikke
således, i virkeligheden lå Agnafit måske „ude i havet“ og
blev gravet igennem „derude“? Snorre fortsætter med en lille
beskrivelse af Mæjaren og siger: „einn óss er til hafs or
Leginum ok svá mjór, at margar ár eru breiðari“; dette har
man altid forstået således: der er ét udløb til havs fra Mælaren
og så smalt, at mange åer er bredere; hvorledes skal vi
forstå det for fremtiden?

Efter denne lille islandske sprogstudie vil det formentlig
for adskillige være velgørende at foretage en lignende latinsk.
For ikke at trætte vil det imidlertid være nødvendigt her at
indskrænke os til det rent sproglige, hvad vi så meget tryggere
tør hengive os til, som resultatet af disse betragtninger slet
ikke vedkommer hovedsagen, men kun skal vise os, hvorledes
man i „videnskabens verden“ kan slå selv den latinske kat
af tønden. Blandt de formål, hr. Steenstrup forfølger i sin
bevisførelse, er også det at godtgøre, at den engelskfødte
forfatter Ælnoth foruden at oversætte de danske navne, som han
har brug for, på latin, rimeligvis for sine landsmænds skyld,
også på flere steder nøjes med en latinsk omskrivning. At
dette finder sted hvor han siger: Portus ergo Cornicus dicitur,
ubi etc., er nu vist nok, men så betegner han jo også selv
det, han har nævnt som et navn („dicitur“); at det derimod
skulde finde sted i de to af St. fremhævede tilfælde er en
stor fejltagelse.

Idet Ælnoth fortæller, at kong Knud trak sig tilbage for
Vendelboerne, siger han, at han lagde en del af sine mænd i
Agersborg, men selv med mange af dem opholdt sig på et
andet sted, „cum antistite Henrico in villa episcopii ejus
ibidem proxima“. Her finder nu St. i villa episcopii en

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 01:33:13 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/adjorgen/1/0196.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free