Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Det gamle danske Kongevåben
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
Men selve diplomet fra 1424 gør disse fortolkninger
umulige eller dog aldeles usandsynlige. Dersom vi kun havde
dette i afskrift, vilde vi vel være værgeløse lige overfor de to
forskellige læsemåder, thi det vilde være umuligt at afgøre,
hvem der havde læst rigtigt, da blancos og blaueos kan skrives
næsten ens; men her hvor vi har originalen, og det en
særdeles vel skreven original, er al tvivl umulig: der står blaueos,
med begge de omtvistede bogstaver tydeligt skrevne, medens
brevets øvrige forkortninger gør det utvivlsomt, at et n på
dette sted slet ikke vilde være bleven skrevet, men kun
antydet ved en streg over det foregående a. Der står da kun
tilbage at antage, at Christianis læsemåde hidrører fra det
større klageskrift, som optager indholdet af en række mindre
breve, og som i Scriptores på dette sted har blaneos, altså i
alle tilfælde en trykfejl. Det kunde da ganske vist tænkes,
at koncipisten af dette aktstykke havde skrevet blancos, fordi
han vidste, at dette var det rette, medens læsemåden blaueos
fejlagtig var indkommen i notarialinstrumentets renskrift uden
at være bleven bemærket ved konfereringen. Men at antage
dette vilde dog være at tillægge Ghristianis enestående
vidnesbyrd alt for stor betydning. Vi har ingen somhelst garanti
for, at hans afskrift har været tagen med den nødvendige
kundskab til den gamle skrifts enkelte træk, og det ligger i
alle måder nærmest at antage, at vedkommende afskriver har
ladet sig vildlede af bogstavernes lighed, som ved første
øjekast kan skuffe enhver læser, medens derimod originalens
tydelige ordform må anses for afgørende og for at være den
oprindelige og rigtige læsemåde.
Men dermed begynder vanskelighederne for oversættelsen:
„blå løver i blå grund“ er meningsløst, og selv om glaucus
tages i den fra blåt fjernest liggende betydning, som
ordbøgerne i det klassiske og middelalderens sprog tillader, nemlig
grønt, lysegrønt, er vi lige nær; thi selv om de ældre
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>