- Project Runeberg -  Om svensk rättstafning / 1. Om rättstafningens grunder. Med särskildt afseende på svenska språket /
74

(1870-1871) [MARC] Author: Artur Hazelius
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

utgick ifrån en grundsats, stridande mot franska språkets
lynne, allmänt ogilladt och tjenade endast att så mycket
tydligare visa det franska stafningssättets riktning att,
åtminstone hvad vanliga ord angår, närma sig formerna i det
gamla språket, för hvilket teckningen ph och th var
motbjudande.” *

i

Franska stafningssättet har sålunda Oaktadt sin
ety-mologiska riktning tid efter annan nödgats göra vigtiga
medgifvanden åt den fonetiska grundsatsen. Fråga vi oss
nu, hurudant det närvarande tillståndet är, blifver svaret
emellertid för fransmännen föga smickrande. Till och med
Nodier, en af de ifrigaste motståndarne mot införandet af
nyheter på rättstafningens område, förklarar det franska
stafningssättet vara ett af de sämsta och godtyckligaste i Europa. **
Det franska skriftspråket vimlar ännu af öfverflödiga
bokstäfver. Men icke nog därmed: dessa äro godtyckligt
bevarade i en del ord, under det att andra, nära beslägtade,
blifvit ifrån slika obehöriga gäster frigjorda. Franska
akademien skrifver sålunda carte, cotire, men chlore,
psycho-logie, Oaktadt det grekiska % ligger till grund icke mindre
för c i de förra än för cli i de senare; fantaisie, flegme,
men phénomkne, prophete, i hvilka så väl / som ph stödja

* Didot: Anf. st. S. 21 o. f. Det förtjenar anmärkas, att akademien
i denna sin sista upplaga upptagit en mängd ifrån grekiska språket
lånade konsttermer, hvarom Didot anmärker: ”Par ce moyen, une
dé-fiuition qui eftt exigé en frangais une longue périphrase se trouvait
concentrée en un seul mot; mais, comme ces composés nétaient
intelli-gibles qu’å ceux qui savaient le grec, ils défrancisaient notre langue.”

** Jfr Didots ord: ”imperfectious encore si nombreuses de notre
ortho-graphe, imperfections qui démentent la logiqne et la netteté de lesprit
frangais” — —Didot: Anf. st. S. 1.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 01:51:02 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/ahosr/1/0081.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free