Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
utbytet af / emot v, få vi tillfälle att i åtskilliga delar
belysa denna senare tecknings fördelar i motsats till det
hittills rådande brukets olägenheter.
”Slutande v är emot allmän Europeisk skrifsed och
Ny-Danskan ensamt förbehållet, så framt man ej vill taga
i beräkning det som f ljudande Tyska v i utländska ord,
såsom brav, Gustav, dativ; eller vårt v i en del främmande
ord som motiv o. dyl., af hvilka alla två- eller flerstafviga
förråda i ljudfallet sitt främlingskap. Italienskan, Spanskan
och Portugisiskan tåla lika litet f som v i ordens slut;
Franskan deremot har vif vive, neuf jieuve, bref brhve;
Engelskan if, of, self selves, subst. thief och belief mot
verben thieve och believe; endast det hit icke hänförliga w
kan sluta, såsom i law, now, new’, F. Sv. lagh, nu, ny (r);
Holländskan har af, zelf zelfs zelve, blijf bleef blijven
ge-bleven; Plattyskan af, lof (subst.) lowen (verb), blef
bliwen gebléwen; Högtyskan har b i motsvarighet till Sv.
och Isl. /, t. ex. ab, bliéb,-lieb (jfr ljuf), dieb, lob, men f
mot Sv. och * Isl. p, såsom i kauf, lauf, för öfrigt steif,
hof, schlaf o. s. v. Således, i jemförlig ställning, öfver
allt slutande f mot det enstaka Danska t?”–. *
Vi tro icke, att denna förunderligt skefva bevisning
kan fånga mången bildad läsare.
Om det allmänna europeiska uttalet i förevarande fall
liknade vårt, om v-ljud hos de nämda folken hördes i
ordens slut såsom hos oss, och dessa folk ändock tecknade
det med annan bokstaf i ordslutet än i ordens början, då
funnes här en verklig jämförelsepunkt, och vi hade att
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>