- Project Runeberg -  Om svensk rättstafning / 2. Redogörelse för Nordiska rättstafningsmötets förslag till ändringar i stafningssättet jemte berättelse om mötet /
185

(1870-1871) [MARC] Author: Artur Hazelius
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

språket upptagna, mer eller mindre ofta ses med éitt
främmande stafningssätt.

Antoges nu detta stafningssätt vara det riktiga,
nödgades vi ofta använda våra bokstäfver i helt andra
betydelser, än de hafva i våra inhemska ord. Vi måste då
i ord, lånade från franskan, låta u utmärka y-Ijud, såsom
i plume; au angifva å-ljud, såsom i sauce; eu ö—ljud,
såsom i graveur; ou w-ljud, såsom i cousin; o. s. v. Och då
de främmande språkens stafningssätt, exempelvis franskans,
stundom är högst bristfälligt, och dess utom det ena
främmande språkets skriflagar kunna vara himmelsvidt
skilda från det andras, måste vi ej sällan med stor
svårighet söka teckna samma ljud med olika tecken och olika
ljud med samma tecken, /-ljudet skulle utmärkas genom

v och ph; bokstafven u angifva icke endast ?/-ljud, utan
ock ^-Ijud. och v-ljud; o. s. v. Visserligen lider äfven
vårt eget skrifbruk af dylika olägenheter, men dessa måste
i fruktansvärd grad Ökas, om utländska språks ofta
invecklade stafningsregler skulle på vårt språk inympas.

Dessa svårigheter växa ytterligare, ju större förändring
de främmande ordens ljud i svenskt tal undergått. Det
främmande skrifsättet gifver oss i sådana fall ingen
anvisning om ordens nu hos oss brukliga uttal, och detta
uttal åter lemnar oss ingen ledning vid skrifningen. Man tänke
sig vår allmoge nödsakad att för löjtnant skrifva lieutenant,
för kapten capitaine, för kompani compagnie, for patrull
patrouille, för butelj bouteille, för medalj médaille, för byrå
bureau, och mångfaldiga andra af samma slag. Man tänke sig
vidare, huru den i främmande språk oinvigde måste teckna
ord med olikartadt uttal lika: han finge ej skrifva paket

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 01:51:12 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/ahosr/2/0192.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free