- Project Runeberg -  Georg Brandes : En bog om Ret og Uret / III. Georg Brandes' betydning for dansk aandsliv /
105

(1902-1903) [MARC] Author: Alfred Ipsen
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Gang er overdrevne og ufuldstændige. Hr. Georg
Brandes er en europæisk Kritiker.44

„Det synes saa. Og naar han nægter os Evne
til at forstaa Ibsen og næsten Ret til at tale med
om ham, har jeg derfor Lyst til at udstede et
lignende Forbud mod ham med Hensyn til vore
Forhold. Er dette danske Sproggeni saa vis paa at
han altid forstaar os. Hver Gang jeg har læst
noget af ham om en af vore Forfattere, har jeg
ufrivilligt i hans Opfattelse langt mere end i hans Stil
fundet noget af den ubeskrivelige Dialekt, som
Grønthandler sken paa Torvet i Athen fandt i
Bøotieren Theophrasts Tale1).14

Men naar hans Opgaves Omfang, om end ikke
fra hans første Optræden paa Forfatterbanen, saa
dog fra det Øjeblik af, da h’an planlagde
„Hovedstrømningerne44, maatte gøre ham det klart, i hvor

’) Le sur jugement des oeuvres d’art exige l’égale et pleine
intelligence, et de la forme et du fond. Des divinations hasar
-deuses n’y suffisent point. On peut constater les emprunts
d’idées que les peuples se f’ont entre eux; et il peut done y
avoir une histoire de la littérature européenne. Une critique
européenne non pas. Un critique prétendu européen n’arrivera
jamais qu’a porter sur les oeuvres particuliéres des écrivains
étrangers a son pays, des jugemetss sans finesse, a la fois outrés
et incomplets. M. Georg Brandes est un critique européen.

II y parait. Et, a cause de cela, quand il nous refuse
le pouvoir de comprendre Ibsen et presque le droit d’en parler,
j’ai envie de lui renvoyer, en ce qui nous concerne, une
inter-diction sembable. Ce danois polyglotte est-il certain de nous
comprendre toujours? Toutes les fois que j’ai lu des pages de
lui de quelqu’ un des notres, j’ai reconnu malgré moi, dans son
esprit bien plus encore que dans son style, cette indéfinnissable
accent que la marckande d’Athénes reconnaissait dans la
pro-nonciation du Béotien Théophraste . . . Nous ne toucheront
plus a son Ibsen, c’est dit: mais å charge de revanche!

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 01:51:43 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/aigbrandes/3/0113.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free