Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
nesbyrd om en Forfatters Ærlighed og
videnskabelige Forskning u
I denne Sammenhæng bør vel nævnes den
ejendommelige Proces, som af Leipzigerforlæggeren Hr.
Barsdorff, Udgiveren af Strodtmanns
Brandesoversættelse, førtes mod Forlæggeren, Hr. Credner, der
havde udgivet første og andet Bind af
„Hoved-strømningerneu i den af Brandes selv besørgede
Oversættelse. Anklagen lød paa Eftertryk, og det
sagkyndige Skøn, som afgaves for Overlandretten i
Dresden, der behandlede Sagen, gav Klageren
Medhold, idet det viste sig, at i Credner-Udgaven (den
af Brandes selv besørgede Oversættelse) var over
Halvdelen en ligefrem Afskrift af den strodtmanske
Oversættelse, som nu af Brandeg omtaltes i
nedsættende og ringeagtende Udtryk, mens den nye
Oversættelse af den tyske Kritik omtaltes som langt
ringere.
Prof. Paludans Angreb er i sin Form langt
mere urbant end Dr. Puls’, men i Realiteten lige
saa vægtigt. Det fremkom i en Række Numre af
Ugebladet „Nær og Fjærn“ for 1877—78x) i en
Anmeldelse af „Hovedstrømningerne“s to franske Bind
og er i Virkeligheden en med stor Omhu
gennemført Sammenligning mellem Brandes’ Arbejder
og de af ham benyttede Kilder. I de indledende
Bemærkninger til sin Studie, bemærker Paludan
udtrykkeligt, at det „aldeles ikke er Meningen at sigte
Dr. Brandes for Plagiat Der er ingen Tvivl om, at
han nøje kender de Hovedværker, han behandler,
og det er ogsaa sandt, at han ofte ved Enden af
’) Anmeldelsen af „Emigrantlitteraturen11 i Nr. 276, 277,
278 og 279; Anmeldelsen af „Reaktionen i Frankrig’1 i Nr.
397—98.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>