- Project Runeberg -  Allmän litteraturhistoria / 2. Medeltiden /
271

(1919-1926) [MARC] Author: Henrik Schück
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Medeltidens blomstringstid - Roman breton och dess förberedelser - Roman breton utom Frankrike

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

Strengleikar eller Ljódabók. Vidare översattes Ivent (Yvain),
Erexsaga, Parcevalssaga, Flores ok Blankiflúr m. fl. Av
dessa blevo i början av nästa århundrade Ivent och Flores
överflyttade på svensk knittel och därifrån på dansk. De
norska sagorna blevo även bekanta på Island, framkallade
där åtskilliga efterbildningar och nydiktningar samt
omskrevos även på vers, de s. k. rímur.

Ändå större betydelse fingo dessa romaner för Spanien,
ehuru där först tämligen sent. Några översättningar från
de franska romanerna hava ej bevarats, men från mitten
av 1300-talet hava vi några, dock ej vidare upplysande
notiser om en spansk romanhjälte Amadis. Enligt en
uppgift, till vilken vi skola återkomma, skulle den första
Amadisromanen hava skrivits av en portugis, Vasco de Lobeira i
slutet av 1300-talet. I varje fall är den äldsta bevarade
högst betydligt yngre. Den utgavs nämligen av spanjoren de
Montalvo kort före 1500, ehuru den äldsta kända av de många
upplagorna först är av år 1508. Amadis de Gaula (Wales)
stöder sig vad innehållet beträffar ej på någon fransk roman,
utan är fullkomligt fritt uppfunnen, ehuru med användandet
av alldeles samma klichéer som de senare Artusromanerna
och trots det “spanska“ dock med en viss bretonsk färgton
och även en bretonsk geografisk kolorit. Denna roman om
Amadis’ underbara äventyr och om hans kärlek till
prinsessan Oriana slog emellertid oerhört an, och i Amadis såg
man representanten för medeltidens ridderlighet — denna
ridderlighet, som på Montalvos tid redan var utblommad och
död, men som man därför älskade så, som man älskade en
svunnen storhetsperiod. Amadis framkallade också en hel
följd av efterbildningar, Esplandian m. fl. och det var dessa
riddares fantastiska bragder, som sedan gjordes till föremål
för Cervantes’ älskvärda gyckel i Don Quijote och som gåvo
honom väckelsen till att skildra riddaren av La Manchas
lika underbara äventyr. Men Amadis översattes ock till de
flesta språk, och det var genom Amadis, som roman breton
fick betydelse för 1600-talets hovroman.

I Italien och Tyskland blevo de egentliga romans bretons
tidigast populära. Av Dantes dikt framgår, att de voro de
högre klassernas egentliga läsning redan på 1200-talet; det
var en dylik roman, som Paolo Malatesta och Francesca da
Rimini läste, då de gjorde sitt syndafall, och redan omkring

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:02:27 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/allmlihi/2/0289.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free