- Project Runeberg -  Allmän litteraturhistoria / 4. Den franska klassiciteten /
377

(1919-1926) [MARC] Author: Henrik Schück
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Den engelska restaurationens litteratur - Den religiösa folklitteraturen

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

Mannen var Mr. Christian, en allegori av den kristne, och
romanen beskriver sedan hans äventyr på vägen till det
eviga livets stad och de personer, med vilka han därunder
råkar i beröring. Även dessa äro idel allegorier, först hans
grannar Obstinate och Pliable (Halstarrig och Lättböjd), av
vilka den senare först följer med honom på vägen, men
vänder om, sedan han och Mr. Christian fallit ner i “The
slough of Despond“ (Misströstans träsk). Därpå råkar
vandraren Mr. Wordly Wiseman o. s. v. Men dessa allegorier
äro tecknade med ett sådant liv och en sådan åskådlighet,
att de fyllas med ett rent personligt liv och göra intryck
av verkliga väsen. De förefalla oss icke såsom tomma
abstraktioner, utan vi få verkligen sympati för dem såsom
för varelser av kött och blod. Även själva äventyren
hava något av folksagans liv och fantasi, ty Bunyan är en
rent ypperlig berättare, som hela tiden förmår att fjättra
vår uppmärksamhet. I denna konst att giva det abstrakta
en konkret form röjer sig engelsmannens medfödda, kraftiga
realism, och trots all olikhet i övrigt visar sig Bunyan här
såsom landsman till Defoe och Swift. En annan
anledning till bokens popularitet var Bunyans så äkta folkliga
stil. Han är mycket sällan salvelsefull, utan stundom t. o. m.
humoristisk, nästan grotesk. Allegorierna äro heller icke
svåra att tolka, ty Bunyan var en olärd man, som blott
kunde sin bibel. Hans bok blev också en ren folkbok,
kanske lika mycket läst som bibeln, och enligt vad en
engelsk litteraturhistoriker uppger skall den vara översatt på
icke mindre än 108 språk och dialekter; i svenska
upplagor har den utgått “åtminstone ett tjugutal gånger“.

En annan allegori, som Bunyan skrev, Holy War, hade ej
samma framgång. Den skildrar striden om staden
“Människosjälen“, men har icke samma liv och åskådlighet som Bunyans
storverk.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Apr 1 18:45:13 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/allmlihi/4/0395.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free