- Project Runeberg -  Allmän litteraturhistoria / 5. Upplysningen och förromantiken /
144

(1919-1926) [MARC] Author: Henrik Schück
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Den franska litteraturen före 1700-talets mitt - Romanen - Le Sage

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

14 4 LE DIABLE BOITEUX
lätt, att han för evigt är utesluten från den himmelska nåden.
I stället har han 1700-talets hela kvickhet. Han hade en
gång råkat i strid med en annan djävul om en ung pari-
sare. Han — säger Asmodée — ville göra honom till prov-
ryttare, jag till en Don Juan. För att slita tvisten gjorde
våra kamrater honom till munk, “därefter försonade vi oss,
omfamnade varandra och äro från den stunden varandras
dödliga fiender.“
Le Diable boiteux var emellertid blott ett utkast, ett läro-
spån för den stora roman, som fört Le Sages namn till
eftervärlden: Gil Blas de Santillane. De båda första delarna
utkommo i sex böcker 1715, då Le Sage redan var en fullt
mogen man, fyrtiosju år, och på fortsättningen arbetade han
under hela sitt liv, i den mån kampen för tillvaron tillät
honom att ägna sig åt detta älsklingsarbete. Den tredje
delen följde 1724, den fjärde och sista först 1735, då Le
Sage redan var nära sjuttio år.
Anda sedan 1700-talet har det stått strid om romanens
originalitet, och man har i Gil Blas blott velat se en över-
sättning eller en bearbetning från spanskan — så till vida
onekligen med ett visst fog, som Gil Blas utan tvivel är
världens yppersta picareska roman, vida överlägsen de span-
ska och med en äkta spansk färgton över det hela. Men
originalet har man aldrig lyckats uppvisa, och de lån, man
framdragit från vissa spanska romaner, Marcos el Obregon,
Guzman de Alfarache etc., ha inskränkt sig till rena obe-
tydligheter. Vid dem har man heller icke kunnat fästa sig,
utan förmodat, att originalet varit någon förlorad eller i
varje fall ej känd spansk roman. Denna utväg förefaller
onekligen väl förtvivlad, och det enda skäl, man kunnat
uppdriva för en dylik halsbrytande hypotes, har varit den
intima kännedom, Le Sage här röjer om intrigerna vid det
spanska hovet och om spansk politik, särskilt Olivarez’ och
Lermas. En dylik kännedom kan, efter vad man förmenade,
blott en spanior hava ägt. Nu har det emellertid uppvisats,
att allt sitt vetande i detta fall har Le Sage hämtat från
tre på franska översatta och tryckta politiska arbeten, Anec-
dotes du comte-duc d’Olivarès och två andra, och dem har
han följt så noga, att t. o. m. felen någon gång kommit
med. Och vad beträffar den spanska tonen i det hela, har
Le Sage fått den från den spanska litteraturen, som han

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Jan 20 23:16:34 2025 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/allmlihi/5/0166.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free