- Project Runeberg -  Allmän litteraturhistoria / 5. Upplysningen och förromantiken /
668

(1919-1926) [MARC] Author: Henrik Schück
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Tyskland - Gottsched och hans tid - Gottsched

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

668 GOTTSCHED OCH DRAMAT
skornas fall. 1 Den är ännu ej fullkomligt bortlagd, och
jag kommer i håg, att jag sett den uppföras i Strassburg.
Där såg man en tjock Eva, vars kropp var inhöljd i en
usel köttfärgad trikå, på vilken man limmat fast en liten
gördel av fikonalöv. Den gode Adam var lika löjligt klädd,
men Gud Eader uppträdde i en gammal nattrock, väldig
peruk och ett långt vitt skägg. Djävulen var styckets
lustigkurre. Ett annat fel hos de gamla tyska pjeserna,
t. o. m. hos de flesta, är, att rollerna ej äro fullt utskrivna.
Komedianterna få vanligen blott ett utkast och få sedan
improvisera texten. Särskilt Hanswurst har här ett rikt
fält för sina infall. För övrigt var allt vedervärdigt: ett
uselt träskjul gjorde tjänst som teater, dekorationerna däri
voro jämmerliga, aktörerna, höljda i lumpor och avlagda
gamla peruker, sågo ut som åkare utklädda till hjältar.
Med ett ord: komedien var ett nöje blott för pöbeln“.
Sådan var den tyska teater, som Gottsched ville reformera.
Den bestod av band, som vandrade från stad till stad, och
även den Neuberska truppen, som skulle utföra Gottscheds
program, förde en dylik tillvaro. 1730 spelade den i
Blankenburg, Merseburg, Hamburg, Hannover och Dresden
samt förmodligen ock på andra platser, som man ej känner
till. I Leipzig höll truppen till i ett brädskjul, som låg
utanför en av stadsportarna, varest — enligt stadens proto-
koll — “einige aus der Stadt geführte Misthauffen liegen“.
Teatern var 60 alnar lång och 30 bred.
Ju mera — berättar Gottsched, vars framställning jag
här i sammandrag återger — jag läste franska och italienska
pjeser samt de företal, med vilka dessa voro försedda, dess
mera smärtade det mig att se den tyska teaterns förfall.
Men när så Neuber kom till Leipzig med sin trupp och sin
utmärkta fru, så såg jag en möjlighet att få slut på kaos
och ställa den tyska komedien på samma fot som den franska.
Redan förut funnos några franska stycken översatta, Bradons
Regulus, som Bressand överflyttat till en visserligen mycket
klumpig tysk vers, vidare Brutus, Alexander och Porus samt
Corneilles Cid och Cinna. Själv gjorde jag ett försök att
översätta Racines Iphigenia, och en annan medlem av Die
Deutsche Gesellschaft tog sig samma arbete före med Bere-
Denna uppfördes äveu i Sverige av tyska koxnediantband,

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Jan 20 23:16:34 2025 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/allmlihi/5/0690.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free