Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Derpaa kaldte Brödrene alle Myrer til sig og böd dem hente
Blomster. Hun-Camé og Vukub-Camé havde sat Vagt ved
deres Blomsterhave, hvor de forlangte Arter alene findes.
Vagtmændene, Xpurpuvik og Puhuy (Navne paa to Arter
Natfugle) gik da hele Natten omkring i Haven og raabte til
hverandre og sang af al Magt, medens Myrerne i utallige Skarer
afgnavede Blomsterne og bragte dem til Hunahpu og Xbalanqué i
Spyddragernes Hus, saa at de fire Skaaler snart vare fulde,
uden at Vagterne mærkede det, eller at de smaa Dyr endog
afgnavede deres Haler. Den næste Dag bragte Brödrene de
forlangte Blomster, og Hövdingerne skiftede Farve) men
Havens uheldige Bevogtere bleve straffede med at faae Læberne
klövede, og siden have hine Fugle altid haft klöftede Næb.
Om Dagen spillede man alter Bold. Natten derpaa
bleve Ynglingerne förte til det kolde Hus, der var fuldt af Is
og hvor Nordens isnende Vinde blæste. Men de tændte
Piniekogler, hvorved Kulden spredtes, og vare den næste
Morgen levende og sunde til Xibalbaernes store Forfærdelse.
I Tigrenes Hus kastede de Been for Rovdyrene, og
Vagtmændene, der saae disse gnave Been, glædede sig alt ved
den Tanke, at Hunahpu og Xbalanqué vare sönderrevne;
men den næste Dag vare de lige karske. Ligesaa kom de
ud af Ildhuset. Endelig bleve de bragte i Flagermusenes1
Huus, Camazotz’ Huus, uet stort Dyr, hvis Dræberedskaber strax
gjöre det af med dem, der komme det nær”. Her gik det
dem ilde. Hele Natten laae de med deres Pusterör2, og
1 Menes hermed de saakaldte Vampyrer, et flagermuseagtigt
Dyr, der skal være saa farligt, fordi det dysser Mennesker i Sövn
og derpaa, uden at den Sovende mærker det, suger Blodet?
2 Der staar i den franske Oversættelse: «dormant sur leurs
sarba-canes, ils ne furent pas touchés par ceux qui étaient dans la maison”.
Efter det fölgende maa dette „dormant sur leurs sarbacanes” ikke
for-staaes bogstaveligt, men som en Talemaade for at udtrykke, at de
hele Tiden yare kamprede, ligesom vi sige: at staae med Haanden
paa Sværdet, at sove med Sværdet ved Lændeu.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>