Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
for leita Ööins 913; fora for föru 995; dynia hanar fiaöra
712, o: strepunt galli plumarum, reUet i not. pag. 1224;
Spiåkonufell for Spakonufell 1005; ominnisdreckr for öminnis-
.drykkr 1055; men -drekkr subst. er den som drikker, potor;
blautr for hlutr 1064; kråkabein for krékubein 1084; heinn
er masc. for fem. hein 1171; miöll Frdöa xxxix <fcc. heller
ikke kan han dele ordene rigtigt, men frembringer curiositeter
som rag-narökr, rög~nir, pag. 24; sakrft-nar, pag. 132 not.;
sil-fri, pag. 103; Skry-mir 508; Auåum-bla 526; vindhi-
ålmr 607. når han citerer, kommer han med en ordfolge
som stalla låta rioöa blodi (den barokke retskrivning gengives
her) pag. 49; i heliu vera, pag. 290; Freys full drecka,
hvilket kun kan tillades i poesi, af sådanne absurditeter er
der en utallig mængde, som man ikke bör se igennem fingre
med, når man kun har med hovmod og uretfærdighed at be-
stille. denne behandling af sproget når sit böjdepunkt i
Eltmiiller, hvis udgave af Völuspå (Lpzg. 1830) er en af de
störste sproglige curiositeter> der opbevares på universitets-
biblioteket. uden at opholde mig ved texten, som E. dog
kunde have gengivet rigtig efler danske og islandske udgirere,
skal jeg fremhæve f. ex. af pag. 65: ulét Egill J>ar gjöra haug
å framanverdu nefinu”, hvilket vilde betyde, at Egil lod op-
före en böj på spidsen af sin næse. men den latinske over-
sættelse er dog allid rigtig trykt, et bevis på, at manden ikke
forslår sproget uden i oversættelser, og dog taler han om
Resens (sinn!ose’ udtydninger og river rigelig ned på de nordiske
oldgranskere. et islandsk vers ser således ud hos E. pag. xxxiij:
I {>ag er ])ingit, lesast laugin
laumar at folgit, vistast aumir,
t>omar siölga, orlaug sæmiasl;
fiö{) nu vir])ist, eidur setiast.
flutnug dverrar, frendur hillast,
finnust gladir, annat spinnum.
vehsid tolla, um vorskuld huhsij)
veldij) prysij), alll skal gialdast.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>