Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
ATS 10: 1 ßUNVERSER. 105
sakaR auk syndiR. HéXo mun liggia, meölQ äldr Hfir, brö
(h)ardslaginli brœiö œft godan; svœinar gardu at sinn
faöiir, må œigi ijrautaR huml bœtra verba.
Öfversättning: Bröderna Jöstœinn och Jorundr och
Biörn reste [denna sten efter ...] — stœinn Trums sin fader.
Gud hjälpe hans ande och själ och förlåte honom brott
och synder! Här skall ligga, medan menniskor18 lefva,
bron, hårdslagen och bred, efter den förträfflige. Svenner
gjorde henne efter sin fader. Ett väg-kummel kan icke
bättre varda.
Början af inskriften är prosa, ehuru prosadelen i sitt
slut innehåller ett par allittererande ord: sakaR auk syndiR.
Det öfriga är deremot i metrisk form:
he mun liggia, A 3
■mea äldr HfiR, C 3
brö (h)ardslagin D 2
brœid œft godan; A 1
på i för -la} iœ ej finnas, och att de anförda hilbi hjœlpi, silfan siœlfan
ej äro bevisande analogier, emedan ristningarne kunna afse obrutna
former *helpi; *selfan. Dock må möjligheten att silu hör till fsv. siæl
medgifvas i betraktande deraf att helt visst œi ofta tecknas med i och det
sålunda ligger nära att antaga äfven ljudvärdet iœ af denna beteckning.
15 Prof. Bugges uppfattning af hi som œi alltid, gifver bättre
allitteration och en god mening, men jag finner den betänklig, emedan
»här skall stånda etc.» så ofta förekommer, hi fattar jag som fsv.
heer, med förlust af det utljudande r.
16 Fsv. mœp ’medan’ eller förkortadt skrifsätt för motsvarigheten
till fsv. mœpan.
17 Om h läses som a, jfr not. 13, behöfver ej förkortadt
skrifsätt antagas. Jag har sammanskrifvit orden efter adj. harå-sleginn
Hym. 13, hvilket synes kunna passa lika väl till en stenbro, som där
om en kittel, under förutsättning att man äfven då kunde säga ’slå bro’,
hvad ju i alla fall äfven orden som åtskilda skulle förutsätta.
Huruvida -slagin eller -slægin, kan ej synas af ristningen.
18 U. F., och denna öfversättning fordras ock af jämförelsen med
uttrycket: medan mœnn lif a, som förekommer L. 398. Dock har
hvarken Oxf. eller Fritzner för isl. äldr, ej häller Schlyter, Södervall eller
Rydqvist för fsv. ålder denna betydelse.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>