Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
 
 << prev. page << föreg. sida <<      >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
ATS   7: 3
LEIBNIZ    BREF   TILL   SPARFYEJNFELT.
53
v  in vergeben        I w in weib              I b  in band
rever                        .                                  bander
vinum              b  in  aber              I           bannus
sabot
I            labium          |
bb  in  crabbe         | p  in  stapel             | pp  in  tappen
abbé                        pain                             happer
abbas           |           pannus                        appendix
pf in pfund
Il faudroit voir maintenant comment ces différences
s’ecri-roient en Ciruliques ou en Glagolitiqves. Il semble qv’une
partie des variations de la labiale p mollifiée en b et
aspirée en v, f ou pli, et exténuée en w ont lieu à
Tegard de la gutturale k, mollifiée en g, ya ou ja Germ.,
aspirée en ch et attenuata enfin en h; et à l’égard’ de
la palatinodentale t, mollifiée en d, et comme aspirée
dans v, s, et dans le son particulier de ceux qve les latins
appellent blæsos, ce qve nous disons lispelen en Allemand,
et qve les francois appellent parler gras; mais qve les
Anglois expriment particulièrement par leur th, au lieu qve
c’est un défaut chez les autres nations. Il semble qve les
lettres n, l, r, s, t, ont beaucoup de connexion dans leur
formation. Ceux qvi ne sçauroient bien prononcer r, le
changent en l, disant mon lev elend pelé, au lieu de mon
révérend père, comme les florentins changent le k en h.
Dans la lettre n la langve est plus appliquée au palais
et le nez y contribue car en le fermant nostre n s’arrête
de sorte qve c’est une lettre nasale et on a eu grande
raison de commencer le mot nasus par cette lettre. A cet
n, se rapporte gn (magnus et n des Espagnols). Mais pour
faire l, on commence à appliqver la langve mais on
relâche incontinent en partie (la lettre l des Espagnols
est encor plus modifiée). Pour faire le r, on ne l’appliqve
point  assez,   et  on laisse de l’espace,   par ou l’aspiration
 << prev. page << föreg. sida <<      >> nästa sida >> next page >>
 
