Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
en Gud. En sådan attraktion är kärleken.“ Man
förstår nu hvarför skalden sjunger:
Weine, Laura — dieser Gott ist nimmer,
Du und ich des Gottes schöne Trümmer,
Und in uns ein unersättlich Drängen
Das verlorne Wesen einzuschlingen,
Gottheit zu erschwingen.
En ny strof, den nu i ordningen sjette, har vid
omarbetningen blifvit tillagd, hvaremot icke
mindre än aderton andra blifvit uteslutna; deribland
denna, som hade sin plats näst efter den tredje
strofen, och ej var utan sin vigt för förklaringen
af det heia*:
Laura! träum’ ich? ras’ ich? — die Gedanken
Ueberwirbeln des Verstandes Schranken —
Sieh’, der Wahnsinn ist des Råthsels kunder,
Staune, Weisheit, auf des Wahnsinns Wunder
Neidischbleich herunter!
äfvensom dessa tvenne, för hvilka den nuvarande
sjette ingått som ersättning:
Aber ach! — die sel’gen Augenblicke
Weinen leiser in mein Ohr zurücke —
Könnten Grolls die Gottheit Sünder schelten,
Laura, den Monarchen aller Welten
Würd’ ich Neides schelten.
i
Aus den Angeln drehten wir Planeten,
Badeten in lichten Morgenröthen,
In den Locken spielten Edens Düfte,
* Till desÄ uteslutande låg sannolikt anledningen i ett par dåliga rim
(kunder och Wunder med herunter), äfvensom i den felaktiga
komparativformen kunder af adj. kund. Det torde ej behöfva erinras, att der
Wahnsinn här är Platos (iavla, &sia dooei deÖOfiévri.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>