Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
skrifningarne, hvarpå Milton är så rik, har han fnnnit en tolk, som var
fullt värdig hans snille. Här var grefve Oxenstjerna i sitt egentliga
element, här rörer han sig också med en lätthet och en säkerhet, som förråder
den öfvade mästaren; hans pensel flyger och skapar, och intet öga
misstänker att de herrliga tafloma äro kopior. Flera af dessa målningar stå, om
man blott betraktar versens skönhet, onekligen öfver sin urbild. Med ett
ord: denna öfversättning, är, hvad hvar och en öfversättning borde vara, i
versifikatoriskt hänseende ett original; och det är icke den främmande utan
den föryngrade Milton man tror sig se framför sig.»
Om Oxenstjernas öfversättning af Tassos «Befriade
Jerusalem» inskränker jag mig till några få ord.
Arbetet har blifvit ofullbordadt: det omfattar endast tolf
sånger af de tjugo, nemligen från och med första sången
till och med den nionde, samt fjortonde, femtonde och
sextonde sångerna. Utgifvaren af hans skrifter tvifljr
till och med att detta arbete skulle fullständigt hafva
utgått från hans hand, äfven om honom förunnats en
längre lifstid; «emedan», säger utgifvaren, «efter hans
eget yttrande, de flesta af de sånger här finnas
utelem-nade rörde ämnen som mindre öfverensstämde med hans
lynne. Hans milda sångmö älskade icke stridernas gny
och vapnens dån; hon söng helst fridens yrken».....
Så väl Hammarsköld som Atterbom klandra Oxenstjerna
derföre att han i sin öfversättning upplöst originalets
konstmessiga versform, Ottave rime, och i stället
an-vändt oregelbundna stanzer. Jag kan ej fullt godkänna
detta klander. Jag lemnar derhän huruvida den
versform som Oxenstjerna valt är den bästa han kunnat
välja: deremot är jag öfvertygad att hvarje öfversättning
af denna dikt, som vill hålla sig strängt till originalets
versform, måste, åtminstone till en viss grad, misslyckas,
då de musikaliskt makliga Ottave rime ingalunda, utan
ett plågsamt tvång, kunna lämpa sig till svenska
språkets rimfattigdom och dessutom strida emot dess mera
energiska lynne. Såsom bevis härpå åberopar jag de
försök som blifvit gjorda, och det af ganska konsterfarna
händer. Hvarje öfversättning på svenska af denna dikt
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>