Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
«Man läser», heter det i ett blad för år 1780*), «i den
nya Berlinska upplagan af Henriaden 1780 följande
anekdot om Voltaire, icke mindre hedrande för kinesiska
smaken än för den oförliknelige poeten: «En lärd kines har
ftfversatt på sitt språk åtskilliga af Voltaires poesier och
låtit dem komma för den nu regerande kejsarens ögon.
Kien-Long, hänryckt af förundran vid läsningen af den
franske Homeri arbeten, har gifvit honom namn af
Thienne-Ly, Gudomligt ljus, och Pousal-Fond, Öfvernaturligt
snille». Jag ville», anmärker härvid författaren, «råda
prestema att hålla upp så länge med sitt omdöme om
en sådan man, till dess vi få höra, hvad kejsar
Kien-Long säger om dem, sedan han läst igenom deras
predikningar». «Det är», fortfar han, «i vår tid icke
ovanligt att höra en hop smågenier upphäfva sig till
domare öfver den store och odödlige Voltaire. De flesta
af sådant folk hafva aldrig läst hans arbeten, utan
styras blott af fattade fördomar; andra åter äro så fängslad^
under en mängd fanatiska begrepp, att de antingen ej
vilja eller ock ej våga tänka. Man må likväl förundra
sig att den, som med sitt snille och välgörande så
mycket framför alla andra både gagnat och hedrat
mennisko-slägtet som Voltaire, kunnat hos detsamma finna så
mycken otacksamhet. Hvem har varit mera upplysande,
visat mera kärlek för sanningen, eller hvilken har
lem-nat oss större prof af ett ömt och ädelt tänkesätt än
han?» För att rättfärdiga dessa frågor lemnas nu en
öfversättning af Voltaires Ode öfver Fanatismen med till—
lägg, att «det vore Önskligt att hvar och en theologie
doktor tänkte så ömt och vackert». Sjelfva den
versifi-cerade öfversättningen är gjord med rätt mycken
skicklighet, och kunde förtjena anföras såsom prof på det
poetiska språkets utveckling på denna tid, i fall man
icke hade flera sådana ännu vackrare, hvilka icke äro
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>