Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
kan taga sig för — att besvara åtlöjet. Han lät i
Stockholms-Posten *) införa följande förklaring:
«Vid genomögnande af Dagbladen för denna månad har auktorn till
den öfversättning af lliaden, som utur Svenska Parnassen finnes införd i
N:o 30 af Stockholms-Posten, med en angenäm surprise funnit att hans
försök redan uppväckt en fortsättare, hvilken i N:o 33 och under samma
rubrik, som början blifvit gjord, och i Svenska Parnassen igenfås, låtit
införa ett prof af detta sitt bemödande. Då man blott ville anse den täcka
enfald, som råder i det lilla profvet och som tydligen röjer till hvad grad
af förädling vårt språk genom en täflan med de grekiska mönstren torde
kunna bringas; och den likaså vackra, fastän dolda afsigten att söka gifva
ett värdigare begrepp om den urgamla skaldekonungen än den första
försökaren kunnat göra: kan man ej annat än önska det denna öfversättare,
som har ett så eget handlag att omkläda Homerus, måtte snart hinna ifrån
början af lliaden och icke tröttna förr än han lemnat hela detta poem så
påtagligen likt öfversatt i allmänhetens händer som profvet är. Ingen blir
då i stånd att bestrida honom den kort förut i detta Dagblad utfästa
belöning för ett sådant företag, hvartill öfversättningens begynnare så mycket
heldre önskar honom all lycka, som han med sitt försök ej ämnat gå längre
än till det i N:o 30 redan införda. Till denna belöning finner honom
nyssnämnda auktor så alldeles värdig, att han ville råda det hedervärda
sällskapet, som densamma utfäst, att i fall den ej på annat sätt kan förökas,
utsätta densamma på ränta, och i sinom tid gifva den lyckliga författaren
både hufvudstol och intresse. Skulle han åter, som icke är omöjligt, vara
ledamot af något vittert samhälle och blott för sitt nöjes skull hafva
företagit detta annars digra arbete, gjorde han väl både emot allmänheten, som
plär vara nyfiken, och mot det vittra samhället, som har den lyckan att
äga ett så sublimt snille, om han afklädde sig den der otjenliga larfven att
så godt som under en annans namn, som nu skett, smyga fram sitt vida
lyckligare försök i samma väg. Detta är en försakelse utan exempel ibland
skalder, hvilken auktorn till det första försöket visserligen måste högakta,
men just derföre är för samvetsgrann att betjena sig sjelf af. Samma
auktor, tillika utgifvare af Svenska Parnassen, och hvilken, såsom bekant är,
haft den outplånliga skammen att gifva vika för ovett, får nu söka sin
tröst i ädelheten att bekänna sig öfvervunnen af en medtäflare i grekiska
litteraturens utbredande, en medtäflare, den han önskade få känna och
omarma för att så mycket bättre förklara honom sin välmening, och
förmodligen träffa étt hjerta, fullkomligen svarande mot den täcka proföfversätt-
ningen ur Homerus......Man har velat säga — men hvad är det,
som icke af någon illa uttydes? — att denna öfversättning, vid närmare
påseende, vore en förklädning af Homerus, i afsigt att göra åtlöje af den
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>