Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
med, ty den stora verkan mattas och försvinner. Messias är genom så stor
del af sången på korset, att det stora rörande af denna scen förvandlas till
en okänsla * ett slags afsky eller ledsnad. Denna grufliga tafla står der för
länge.....Skall då Klopstock öfversättas, så blir skälet hans sublima
värdighet att utföra, och den fullkomliga harmonien af hans
skaldekonst, dessa första egentliga och mest utmärkande förtjenster af hans sång,
men hvilka ovilkorligen måste medföras och bibehållas i det språk dit han
öfversättes, så framt man ej vill leka mot skalden ett gäckeri och göra
honom misskänd och förringad.»
«Klopstock, stor och fullkomlig i hvarje del af sm sång, stark, vid
och ohinnelig i inbillning och tanke, ljuf för hjertat och upptäckare af dess
hemligaste rörelser, är en hög majestätisk skapare af ett poetiskt språk,
hvars skönhet och fullhet af harmoni ej öfverträffas af de gamla och ofta
ej är känd af de nyare. Det var han, född att skapa och segra, och
redan i barndomen öfver fördom och vana, som, då Tysklands vitterhet,
lika med de öfriga länders, tvekade till hvilket slag af skaldkonst den skulle
lemna företräde, antingen fornålderns mer naturliga och sanna, eller det
rimmade, som uppkom såsom ett bouffoneri för medelålderns okunnighet
och sedan, upparbetad t, blef en tillflykt för senare förfinade tiders brist på
bemödande eller styrka, af gjorde straxt med första sångerna af Messias denna
fråga, och hans fädernesland, innan ett nytt barbari i sköna vetenskaper,
skall ej mer tvista i den. Det är han, som derigenom säkert bevisat att
hans språk och kanske flera nu lefvande kunna, i ett stort och skapande
snilles hand, hinna upp i styrka och harmoni mot de gamles, och att de
fördelar vi oundvikligen sakna i ett, kunna vi hafva ersatta i ett annat; han
som är i senare tider den första och kanske enda verkliga kännare af
verskonstens meter och rythmus, som insett i sin vidd deras skönheter och
möjligheter af omvexling, och varit nog mästare och haft nog lyckligt språk
att kunna använda dem, och, under det han ej mindre än vi sjelf erkänner
och högaktar äfven de nyare stora skalder och deras verskonst, dock ger
ljust bevis att förökad frihet är förökad skönhet, och att den skaldekonst
är den fullkomligaste, i hvilken mesta själ finner mesta rikedom och frihet
att blifva sannast uttryckt, och i hvilken versens gång, vigt och förhållande
till de öfriga svara med största rigtighet och omvexling, lika onekligt som
orden till hvad de skola säga, och så att blotta ljudet ger till hälften det
begrepp eller den känsla skalden vill väcka. Det är han som häri är stor
och nu ensam mästare och hvarmed han förenar en höghet, som aldrig
upphör att förvåna, och en värdighet och ett majestät, som aldrig faller.
–-Då han i allt detta så långt öfverträffar både planen till sin sång
och våra seklers skalder, och då det bör vara en auktors högsta förtjenster,
och ej hans svaga, hvarför han öfversättes, och hvilka i synnerhet måste
bibehållas; så se vi på en gång huru mycket det fordras till en
öfversättning af Klopstock, hvad han derigenom alltid är i fara att förlora och
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>