Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
räckliga, såsom den romerska kyrkans
romaniseringsför-sök under mer än tusen år bevisat. — Sådana äro de
betänkligheter jag hyser i afseende på senare tiders
bemödanden att genom så trogna öfversättningar som
möjligt införlifva de romaniska folkens vitterhet med vår,
hvilka bemödanden, de må vara huru jemförelsevis
lyckade som helst, doek måste förblifva i hufvudsaken
fruktlösa, så länge hela vår öfriga kultur, hela vårt
öfriga tänkesätt är så himmelsvidt skildt från deras.
Den bildade mannen, litteraturhistorikern, esthetikern,
linguisten, i allmänhet mannen af faeket, som i dessa
mästerverk företrädesvis ser kulturhistoriska
monumenter, kan studera dem utan tillhjelp af öfversättningar.
För den half bildade eller obildade massan går det
förnämsta af deras värde genom öfversättningen förloradt,
eller äfventyrar att på det vådligaste sätt missförstås.
Denna ifver att öfversätta den romaniska poesiens
förnämsta alster på det protestantiska Nord-Europas
tungomål inträffade under ett tidehvarf, som satte
den esthetiska bildningen högre än hvarje annan. I
en tid af öfvervägande sedliga och politiska
sträfvan-den deremot, ser man icke utan skäl dessa
öfversättningar med misstänksamma ögon. Ty, utan att tala om
den icke alltid naiva trohet i åskådlighet, hvarmed här
hvarje sinnesretande nakenhet blottas, kungöra dessa
öfversättningar, i enlighet med sina originaler, öfverallt
sådana läror, som vårt protestantiska samvete måste
af-sky, men hvilka ändock, i den förföriska drägt de här
iklädt sig, kunna efterhand sprida sitt gift bland den
talrika hopen af halfbildade läsare, som sakna fasta
moraliska grundsatser och allvarlig sysselsättning för
sina tankar. — Huru den svenska skolan öfversatte sina
mönster, skall jag nu visa. Jag börjar med en
allegorisk dikt om Jungfru Maria, efter Cervantes eller
Schlegels tyska öfversättning, undertecknad P. Den
obildade kan redan här tveka om det är för den heliga
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>