Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
BIBELKOMMISSIONENS PRINCIPEE VID 19 0 7 ÅRS ÖFVERSÄTTNING 5
principer. »Codex Bezse» (Codex cantabrigiensis) från 500-
talet kan sägas vara hans hufvud-handskrift. Han har gifvit
ut två tjocka delar 1902 och 1906 af sitt stora textkritiska
arbete. Af dem kan man likväl ännu icke sluta till hvart han
har kommit med sina forskningar. I berättelsen om äktenskaps-
bryterskan, Joh. 8: 1—11, har han dock redan lämnat ett prof
på sin rekonstruktion af den grekiska texten. Och bibelkom-
missionen har vid sin öfversättning af detta stycke följt von
Sodens förslag.
Till tjänst för dem som äro alldeles obekanta med den
iiytestamentliga textkritikens historia och nuvarande ståndpunkt
har jag ansett mig böra göra dessa antydningar, för att sådana
läsare skola kunna någorlunda förstå »bibelkommissionens
svårigheter vid dess sträfvan att vara texttrogen». Nya tes-
tamentets grundtext är ännu långt ifrån klar och bestämd i
sina detaljer, och kanhända blir den det aldrig. Därtill for-
dras ingenting mer och ingenting mindre än att vi återfinna
originalhandskrifterna, d. v. s. evangelisternas och apostlarnas
egna handskrifter. Men dessa hafva med all säkerhet under
de första århundradena efter Kr. gått förlorade. Vi få nöja
oss med »sannolikheter»; och det är vår plikt att söka vinna
de största möjliga sannolikheterna. Den textupplaga, som för
närvarande bäst återger grundtexten i enlighet med de nyaste
forskningarna, är professor Eberhard Nestles handupplaga af
»Novum testamentum grsece». Den har bibelkommissionen
hufvudsakligen begagnat; men kommissionen har dock här och
där följt andra auktoriteter och någon gång gått sin egen väg
efter »bästa förstånd och samvete».
Och så jämväl ett ord om lexika och grammatikor. »Man
tar det bästa lexikonet och den bästa grammatikan och därpå
öfversätter man grundtexten efter orden» —: det var ju den
där »enkla» öfversättningsregeln. Ar detta, såsom vi hafva
sett, lättare sagdt än gjordt, hvad »grundtexten» beträffar,
så är detsamma också förhållandet hvad beträffar lexika och
grammatikor. Dock mindre hvad grammatikor beträffar. Pro-
fessor Friedrich Blass har utgifvit en förträfflig grammatika
till Nya testamentets grekiska (lista uppl. 1896, 2:dra förbätt-
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>