Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
b 3. PERSONNE
rade 1902). I denna grammatika är till fullo beaktadt att Nya
testamentets grekiska är en öfvergångsform från den gamla
klassiska grekiskan till nygrekiskan, som i våra dagars Grek-
land är »lefvande språk». Men det är klart, att en veten-
skaplig öfversättare måste begagna äfven den bästa gramma-
tika med en viss själfständighet. Och i ännu högre grad
måste öfversättaren tillämpa själfständighetsregeln vid begag-
nandet af de lexika till Nya testamentets grekiska, som stå
honom till buds. Till Gamla testamentet finnas nyare lexika,
i nivå med den nyare forskningen, men, märkvärdigt nog, icke
till Nya testamentet. Grimms grekisk-latinska lexikon är det
bästa och det enda bibelkommissionen begagnat. Men så
omsorgsfullt detta än är Utarbetadt, är det dock för gammalt,
nämligen från 1867; och sista upplagan af 1888 är ej väsent-
ligt förändrad. Det händer t. ex., att lexikonet på ett ord
anger en betydelse, som icke är styrkt genom något annat än
en traditionell öfversättning af ordet på ett bibelställe. Detta
är ju ett cirkelbevis. I dylika fall måste en öfversättare vara
själfständig vid begagnandet af lexikonet.
Såsom hjälpkällor utom Grimms lexikon och Blass’ gram-
matika har bibelkommissionen först och främst användt före-
gående svenska öfversättningar, jämte 1883 års normalupplaga
företrädesvis 1780 och 1873 års öfversättningar, men tillika
»Lektorernas» öfversättning, Myrbergs, Edmans och Walden-
ströms öfversättningar. Den ojämförligt bästa af dessa tre är
Edmans öfversättning. Waldenströms är, märkvärdigt nog,
den mest »kritiska», därför att W. ganska troget följer kriti-
kern B. Weiss, trots det att Waldenström är en afsvuren fiende
till — »bibelkritiken». Därjämte är Waldenström »texttrogen»
utan hänsyn till svenska språkets fordringar, hvarför hans öfver-
sättning ofta verkar rent af parodiskt. J. P. E. Benelius’ ka-
tolska öfversättning af 1895 efter Vulgatan ha vi också någon
gång tittat i. De nyaste danska, norska, tyska och engelska
öfversättningarna ha vi naturligtvis också användt. Bland de
tyska må nämnas 8tagesy Weiss7 och Weizsächers öfversätt-
ningar af hela Nya testamentet samt Wellhausens till de tre
första evangelierna och bland de engelska Weymouths öfver-
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>