- Project Runeberg -  Bibelforskaren. Tidskrift för skrifttolkning och praktisk kristendom. / Tjugufemte årgången. 1908 /
9

(1907-1922) Author: Otto Ferdinand Myrberg, Johan August Ekman, Erik Stave
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

BIBELKOMMISSIONENS PRINCIPER VID 190 7 ÅRS ÖFVERSÄTTNING 9

missionen. Emellertid har kommissionen af pietet för den
gamla kyrkobibeln och traditionen skrifvit »den helige J.nde»
öfverallt där enligt sammanhanget det grekiska to pneuma står
personligt. Besluta vederbörande myndigheter och kyrkomötet
ändringar enligt Waldenström, så har kommissionen intet att
däremot erinra.

En annan nyhet är att kommissionen utbytt den nordiska
gudasagans »helvete» (Hels boning) mot det bibliska »Gehenna»,
såvida man ens kan kalla det för en nyhet. Ty Myrberg,
Edman och Waldenström hafva i sina öfversättningar redan
gjort detta utbyte och därigenom gjort uttrycket kändt inom
många kretsar. Att det för många i de djupa leden ännu är
främmande kan väl icke gälla såsom skäl att ej taga upp det,
ty samma invändning kan göras mot alla förändringar.

Den invändningen kan t. ex. också göras mot den både sakligt
och språkligt riktiga öfversättningen »ligga till bords» i st. f.
»sitta till bords». På Jesu tid lågo judarna till bords, stödda
på vänstra armbågen, likasom greker och romare. Den orik-
tiga öfversättningen »sitta till bords» gör det omöjligt att för-
stå hur Johannes vid nattvardsbordet kunde ligga intill Jesu
bröst eller hur synderskan i fariséen Simons hus kunde väta
Jesu fötter med sina tårar och smörja dem med den dyrbara,
smörjelsen.

Vidare har bibelkommissionen utbytt det oriktiga uttrycket
»Hugsvalare» (om den hel. Ande i Joh. 14: 16 f.) mot »Hjäl-
pare». Det förra är öfversättning af det grekiska paraklätor
icke af paraklätos, såsom här står. Äfven här äro Myrberg,
Edman och Waldenström kommissionens föregångare.

Orden ajon och ajonios hafva gjort kommissionen många
bekymmer. Det förra betyder icke »evighet» och det senare
icke »evig» i den hos oss vanliga meningen af oändlig tillvaro,
utan tidsålder och »tidsåldrig». Evighetsbegreppet söker Nya
testamentet få fram genom uttrycket »tidsåldrarnas tidsåldrar»
eller enligt vår gamla öfversättning »evigheternas evigheter».
Detta sista uttryck har kommissionen behållit för dess ståtlig-
hets skull. Men aj ön har öfversatts med »tidsålder» eller un-
dantagsvis »tid», t. ex. i Matt. 28:20 »intill tidens ände.»

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 15:04:15 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/bibelfor/1908/0011.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free