- Project Runeberg -  Bibelforskaren. Tidskrift för skrifttolkning och praktisk kristendom. / Tjugufemte årgången. 1908 /
11

(1907-1922) Author: Otto Ferdinand Myrberg, Johan August Ekman, Erik Stave
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

BIBELKOMMISSIONENS PRINCIPER VID 19 0 7 ÅRS ÖFVERSÄTTNING 11

kärvordna utropet af Pilatus »Se människan!» i Joh. 19: 5 har
bibelkommissionen ansett sig böra ändra, ehuru kommissionen
känt denna nödvändighet mycket ledsam. Hvar och en som
med eftertanke, utan en förutfattad mening, som han nödvän-
digt vill fasthålla, läser detta ställe, bör kunna förstå, att, när
Pilatus förde ut till folket Jesus, misshandlad och utklädd i
törnekronan och den gamla slitna purpurmanteln, detta var ett
sista försök att väcka deras bättre känslor, deras medlidande.
Han pekar därvid på Jesus och säger: »Se här är mannen!»,
och därmed vädjar han både till deras förstånd och till deras
känslor, såsom ville han fråga: »Tycker ni verkligen, att han
ser ut som en farlig och gudlös missdådare?!» I detta
sammanhang måste ju öfversättningen »Se människan!» stämp-
las såsom en både osannolik och onaturlig öfversättning af den
hedniska världsmannen Pilatus’ ord. Luthers auktoritet och
luthersk tradition kan man ej åberopa sig på, ty Luther öfver-
satte mycket riktigare: »Sehet, welch ein Mensch!» — I bi-
belkommissionens korrektur stod länge: »Sen här mannen.»
Men slutligen ändrade vi detta uttryck till: »Sen denne man!»
Detta uttryck närmar sig ganska mycket det gamla uttrycket
och passar synnerligen väl under en Ecce-homo-bild. (Att
Jesus själf vid detta tillfälle skulle ha sagt om sig själf: »Se
människan!» är en förklaring, som endast kan betraktas såsom
exegetisk onatur och förkonstling.)

Jag öfvergår nu till exempel på den andra öfversättnings-
principen:

Nutidssvenska.

Gamla föråldrade ord och ändelser såsom »statt», »gäck»,
»menniskones», som, efter att hafva aflägsnats genom 1873 års
proföfversättning, åter infördes i 1877 års proföfversättning, de
hafva redan blifvit utrotade genom 1883 års normalupplaga.
Men en annan viktig sak, som den nuvarande bibelkommissio-
nen strängt har hållit på, när den skrifvit »nutidssvenska» på
sitt program, det är att vid en trogen öfversättning af Nya
testamentet till svenska det nuvarande svenska språkets kraf
måste tillgodoses precis lika mycket som det gamla grekiska

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 15:04:15 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/bibelfor/1908/0013.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free