Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
12 J. PEESONNE
språkets. Språken äro emellertid så olika, att detta icke kan ske
utan omskrifningar och tillägg här och där. Smyger öfversätta-
ren sig tätt efter grekiskan med troget afskrifvande af lexiko-
net, blir öfversättningen osvensk, onjutbar för svenska läsare,
eller t. o. m. parodi på svenska språket, såsom fallet litet
emellan är med Waldenströms öfversättning. Och det värsta
är att originalet, Nya testamentet själft, därigenom parodieras
för svenska ögon och öron.
Man är på vissa håll mycket kvick med att söka klubba
ner sådana riktiga och sunda öfversättningsprinciper med slag-
ordet »parafras». Men det försöket biter icke på en insikts-
full öfversättare, ty han vet mycket väl, att parafras i viss
grad är nödvändig vid alla slags öfversättningar. Utan att då
och då »taga ifrån» och »lägg*a till» kan en öfversättare ofta
icke öfverflytta en mening njutbart eller begripligt från ett
språk till ett annat. Detta beror rent af på språkens natur.
Om man t. ex. i Luk. 4: 39 öfversätter alldeles efter or-
den, med lexikonet i hand, så blir det: »Och trädande fram
öfver henne, näpste han febern». Meningen är förstås: »Då
trädde han fram och lutade sig öfver henne och näpste febern.»
Så bör det också öfversättas, om man ville öfversatta efter
orden med’ förstånd. Grekiskan uttrycker sig här koncist, men
det kan svenskan icke göra.
Likaså skulle i Apg. 3: 6 uppmaningen peripåtej till den
lame lexikaliskt öfversatt »I Jesu Kristi, nasaréens namn: gå»
på vanlig svenska vara detsamma som »gå din väg!» På detta
ställe måste naturligtvis en svensk öfversättning af peripåtej
vara »stå upp och gå». Såsom ett slags motsats härtill må
anföras Luk. 17:19. Stället handlar om den förut spetälske,
men nu botade samariten, som i sin tacksamhet kom tillbaka
och föll ned för Jesu fötter. Om man nu öfversätter Jesu ord
till honom med lexikalisk noggrannhet »stå upp och gå», så
för den öfversättningen läsarens tanke på den helbregdagörande
formel, som användes, när krymplingar och sjuka botades. Där-
för måste här öfversättas: »Stå upp och gå dina färde.»
Det bekanta och ofta såsom afslutning på predikstolen
begagnade 1 Petr. 5:10 lyder i normalupplagan af 1883 (samt
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>