Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
BIBELKOMMISSIONENS PRINCIPER VID 19 07 ÅRS ÖFVERSÄTTNING 13
i Myrbergs, Edmans och Waldenströms öfvers.) så: men all
nåds Gud, som har kallat eder till sin eviga härlighet i Kristus
Jesus, sedan I en liten tid lidit, han skall o. s. v. Enligt
svenskt språkbruk betyder detta: sedan I en liten tid lidit, har
Gud kallat eder till sin eviga härlighet. Detta kan ju icke
vara meningen; och i själfva verket är detta ingen mening alls.
Meningen är förstås: Gud har kallat eder till att undfå sin
eviga härlighet, sedan I en liten tid lidit. Det grekiska kale-
sas ejs har här den pregnanta betydelsen »som har kallat till
att undfå» och bör därför här så öfversättas. Vi äro så vana
vid omeningar i bibeln, att vi ofta icke märka dem. Men dessa
omeningar rår bibeln själf icke för; i bibelns grundtext finnas
de icke. Felet är öfversättarnas.
Ett par »större» bevis härpå må till slut anföras.
Jesu ord till Petrus i Matt. 16:23 lyda både i kyrko-
bibeln och 1883 års normalupplaga så: »ty du besinnar icke
det Gud tillhörer, utan det människor tillhörer.» Van som
man har blifvit vid detta uttryck, har man kanske aldrig tänkt
på att detta är en fullständig omening. »Det Gud tillhörer»,
hvad vill det säga? Jo, antingen »det Gud rår om» eller »det
som tillhör Gud att göra». Alltså betyder denna öfversättning
antingen: »Du besinnar icke det Gud rår om, utan det män-
niskor rår om» eller också: »Du besinnar icke det som tillhör
Gud att göra, utan det som tillhör människor att göra.» Det
senare alternativet kan ju i och för sig innebära en förnuftig
mening, ehuru den är dåligt uttryckt. Men i detta samman-
hang är äfven detta senare alternativ omening. Och det hjälper
icke att man förändrar »du besinnar icke» till »du har icke
sinne för». I grekiskan finns icke alls i detta sammanhang
något »tillhör». En korrekt öfversättning af detta ställe är:
Ditt sinne är icke vändt till Guds vägar, utan till människors.
Markus 4: 10 lyder i 1883 års normalupplaga: Då han nu
vardt allena, sporde honom de som voro med honom jämte de tolf
om liknelsen. D. v. s. Jesus hade vid detta tillfälle omkring sig
åtskilliga människor utom de tolf, och ändå — »var han allena».
Detta är ju fullkomlig omening. I grundtexten står kaj höte
egéneto katå mönas. Katå månas är ett uttryck, som också
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>