Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
14 J. PERSONNE
förekommer i Luk. 9:18 och där, liksom här, betyder, att folk-
skarorna som förut hade omgifvit honom nu hade lämnat ho-
nom; uttrycket har m. a. o. uteslutande afseende på dessa folk-
skaror. Men då betyder det ju icke, att Jesus »blef allena»,
utan att »hopen hade lämnat honom». Så bör uttrycket också
öfversättas. I grekiskan finns" ingen omening. Alltså: När
sedan hopen hade lämnat honom, frågade honom o. s. v.
Till en korrekt svensk öfversättning hör vidare ofta uteläm-
ning af vissa småord, som höra till grekiskans natur, men som
äro onaturliga i svenskan, förvandling på vissa ställen af direkt
anföringssats till indirekt, utbyte af andra person till tredje
samt vice versa o. s. v. Meningen förändras icke härigenom,
men öfversättningen blir svensk.
Största möjliga hänsyn mot gamla kyrkobibeln.
Många bibelläsare komma nog att tycka, att bibelkom-
missionen hade bort visa mycket större hänsyn mot vår gamla
kyrkobibel, än den gjort. Detta beror ju i många fall på den
enskildes »tycke». De som hafva sin gamla bibel med dess
gamla uttryck så kär, att de ej kunna blifva riktigt hemma-
stadda i den nya öfversättningen, de göra rättast i att fortfarande
läsa sin gamla bibel. Den nya öfvarsättningen är ju afsedd mera för
de nyare generationerna, än för de gamla, Här och där kan det
synas som om bibelkommissionen i onödan ändrat den gamla
öfversättningen. Men jag tror mig kunna påstå, att kommis-
sionen åtminstone i de allra flesta fall har haft fullgiltiga skäl
för sina ändringar. Jag vill anföra ett ganska belysande exempel.
I Matt. 5: 4 är man van att läsa: Saliga äro de bedröf-
vadey ty de skola få hugsvalelse (eller blifva hugsvalade enl.
1883 års normalupplaga). Men i den nya proföfversättningen
står det: Saliga äro de som sörja, ty de skola blifva tröstade.
Hvarför denna förändring? frågar nog mången. Jo, för det
första har kommissionen konsekvent afskaffat »hugsvala» och
»hugsvalelse», liksom »varkunna sig», »hudflänga», »kindpusta»
m. fl. ord såsom föråldrade. Och ifrågasättas kan, om kom-
missionen ej i det afseendet hade bort gå ännu längre, än den
gjort. För det andra har Jesus utan allt tvifvel här för sina
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>