Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
88 E. STAVE
bestämdt framsteg i förhållande till den gamla kyrkobibeln och
den år 1883 antagna normalupplagan. I mångt och mycket,
kanske på de allra flesta ställena torde den nya öfversättningen
ock kunna betecknas som en sådan förbättring. Men visserligen
icke öfver hela linjen eller i alla afseenden. I fråga om nog-
grannhet och trohet mot grundtexten står normalupplagan af
1883 säkert vida öfver den nya proföfversättningen; låt vara att
den, för att kunna tillgodose detta intresse, väl mycket släppt
hänsynen till det svenska språket. Besinnar man emellertid, att
en svensk öfversättning af Nya testamentet för det öfvervägande
flertalet af bibelläsare betyder så godt som originalet, så är
det, enkannerligen i Paulus’ bref, en fördel, ja ett nödvändigt
kraf, att ordalagen på vissa ställen komma fram icke i en vacker
svensk omskrifning utan, låt oss säga, i deras nakenhet och
renhet. Väljer man, t. ex. vid återgifvandet af grundställena
rörande rättfärdiggörelsen hos Paulus, en parafraserande om-
skrifning, så nödgas man ock tolka, förklara stället på ett visst
sätt, där det dock faktiskt finnes möjlighet till förklaring på
annat sätt. Men en öfversättning skall, såvidt möjligt, afstå
från förklaring och söka återge originalet med all den objek-
tivitet, som är möjlig och förenlig med hänsynen till svenska
språkets kraf. Här ligger, enligt vår tanke, en af de ömmaste
punkterna hos den nu framlagda öfversättningen. Den visar på
vitala punkter icke alltid den objektivitet, som man har rätt
att kräfva af en bibelöfversättare, därför att den så ifrigt sträfvar
att tillgodose krafvet på ett njutbart svenskt språk.
Härmed ha vi redan antydt hvad som enligt vår tanke är
det första och förnämsta kännetecknet på den nya öfversätt-
ningen: den så godt som fullständigt nya språkform, hvari
Nya testamentets innehåll här framträder. Det är verkligen,
såsom domprosten Personne framhållit, icke en revision af
kyrkobibeln eller normalupplagan utan en helt och hållet ny
öfversättning som BK. utfört, låt vara med en viss, icke så
synnerligen stor, hänsyn till den gamla kyrkobibeln.1 Denna
omgestaltning af den svenska bibeltexten är så omfattande och
så genomgripande, att man nu hos oss med allt skäl kan använda
1 Om ett så genomgripande tillvägagående åsyftats af kyrkomötet, lämna
vi oafgjordt.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>