Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
BIBELKOMMISSIONENS PKOFÖFVERSÄTTNING AF NYA TESTAMENTET 89
samma beteckning på denna öfversättning, som man i England
använde för att karaktärisera den 1881 utkomna reviderade
engelska öfversättningen af Nya testamentet, då man där i tal
och skrift sade, att man fått »ett nytt Nyatestamente».
I stort sedt innebär denna nya språkform i vår tanke ett
verkligt framsteg, som borde mottagas med tacksamhet och
glädje af en hvar, som har bibeln kär och vill se dess inflytande
ökadt. Den nya språkdräkten har ej blott låtit innehållet
framstå i större skönhet utan ock i ökad tydlighet och klarhet
och därmed äfven med större förmåga att locka och fängsla
läsaren. Betänker man, att det just varit sådana formella brister
i våra hittills brukliga öfversättningar, som afhållit många i
synnerhet bland de unga från att läsa sin bibel, så må man väl
vara glad öfver en bibelbok, där det svenska språket i regeln
icke lämnar en tänkande läsare i någon ovisshet om meningen,
och där de många sällsamma orden och de gamla talesätten fått
vika för ett enkelt, naturligt och välljudande nutida svenskt
språk. Det torde icke heller kunna bestridas, att de formella
bristerna och den ålderdomliga prägeln i våra gamla öfversätt-
ningar i viss mån verkligen varit ägnade att draga öfver själfva
innehållet en fläkt af något föråldradt och antikveradt, något
som kan ha värde för historien och en lärd forskning, men icke
för nutidsmänniskans behof. Det är därför, mena vi, icke någon
ringa ting att äga mänsklighetens viktigaste böcker återgifna på
ett klart och välljudande svenskt mål, allrahelst i en tid, som
lägger en så stor vikt vid den språkliga formen som vår.
På vissa ställen torde väl i synnerhet äldre personer komma
att finna den nya öfversättningens språk mera ledigt och lätt-
flytande än märgfullt och kraftigt. Men det torde blifva nöd-
vändigt, att sådana icke ensidigt tänka på sig själfva utan
besinna hvad ungdomen och de släkten som komma behöfva.
En ny bibelöfversättning, som skall utföras med hänsyn till
svenska språkets nuvarande kraf, torde säkert, hvem som än
må ha verkställt den, alltid komma att misshaga en stor del
af det äldre släktet. Men om den kan göra de unga desto större
gagn, så må de äldre offra något för deras bästa.
Härmed ha vi emellertid ej velat försvara BK:s tillvägagångs-
sätt öfverallt. Tvärtom synes det oss, som den på åtskilliga
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>