- Project Runeberg -  Bibelforskaren. Tidskrift för skrifttolkning och praktisk kristendom. / Tjugufemte årgången. 1908 /
97

(1907-1922) Author: Otto Ferdinand Myrberg, Johan August Ekman, Erik Stave
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

BIBELKOMMISSIONENS PROFÖFVERSÄTTNING AF NYA TESTAMENTET 97

af den sjukes ord i v. 7 (: Herre, jag har ingen som hjälper
mig ned i dammen, när vattnet har blifvit upprördt) framgår
dock med önskvärd tydlighet, att de sjukes närvaro i så stort
antal vid Betesdadammen haft sin grund i något egendomligt
fenomen, möjligen erinrande om hvad som nu förekommer vid
Mariakällan i Kidrondalen, och att detta fenomen i sin regel-
mässighet af folket och äfven af den sjuke mannen själf upp-
fattats såsom medförande en öfvernaturlig kraft. På vissa ställen
kan man väl ock sätta ifråga, om den af BK. upptagna
texten är riktig och om icke den gamla Textus receptus är
bättre. Så måhända i Joh. 13:24 (se det följande) och enligt
vår tanke alldeles säkert i Joh. 18:1 (Cederbäcken, se det föl-
jande). Men, som sagdt, i det stora hela borde, enligt vår tanke,
BK:s förfarande på detta område mottagas med erkännande och
icke ge anledning till någon opposition.1

Däremot skulle det vara egendomligt, om BK:s öfversättning
af den sålunda följda texten skulle i allt få passera oanmärkt.
Vi ha ofvan gifvit vårt erkännande åt det svenska språket i
detta arbete. Nu måste vi säga några allmänna ord äfven om
dess förhållande till grundtexten, om dess egenskap såsom öfver-
sättning. Domprosten Personne har med rätta framhållit,
att all öfversättning, som verkligen förtjänar detta namn,
i någon mån är och måste bli en parafras (sid. 12 i denna
årg.). Men det torde ej behöfva påpekas, att det dock finns
grader också i parafraserandet. Och det synes oss obestridligt,
att BK. härvid i vissa fall öfverskridit gränsen för det tillåtliga.
Detsamma kan nog sägas också om dess öfversättning af Gamla
testamentet. Men ett fingrande på Nya testamentets text, ut-
öfver hvad som är oundgängligt för att få en begriplig svenska,
märkes så mycket mer, därför att området här är så mycket
mera ömtåligt.

Nu finnes det visserligen sådana parafraser i BK:s arbete,
som äro mycket oskadliga och i vissa fall väl äro ämnade att
vara välbehöfliga upplysningar för den obevandrade läsaren. Men

1 Då Domprosten Personne utförligt belyst BK:s åtgöranden i detta
stycke, gå vi här icke närmare in därpå; vi må blott anmärka, att BK oftare
hade haft anledning att i noter ange sina afvikelser.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 15:04:15 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/bibelfor/1908/0111.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free