- Project Runeberg -  Bibelforskaren. Tidskrift för skrifttolkning och praktisk kristendom. / Tjugufemte årgången. 1908 /
98

(1907-1922) Author: Otto Ferdinand Myrberg, Johan August Ekman, Erik Stave
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

98 E. STAVE

man kan enligt vår öfvertygelse ändock ifrågasätta deras be-
rättigande i en öfversättning. Att man i den nya proföfver-
sättningen ofta finner två ord, där vi förr haft blott ett för att
uttrycka en föreställning, kan ju ibland synas oskyldigt och
tjäna till att göra saken mera åskådlig. Så t. ex. »rätt och
tillbörligt» i st. för »rätt» (Efes. 6:1, Fil. 1: 7, Kol. 4:1: endast:
»rätt») »först och främst» i st. för »först» (Rom. 1:8, 16; 2: 9,
10; 3: 2 m. fl.); »frid och ro» i st. för »frid» (Apg. 24: 3), »utan
dom och rannsakning» i st. för »odömd» (Apg. 22: 25), »dem som
äro af mitt kött och blod» i st. för »kött» (Rom. 11:14); »med
makt och myndighet» i st. för »myndighet» eller »makt» (Matt.
7:29; Mark. 1: 22; 13:34). Men man undrar ibland öfver, att
icke principen att på detta eller annat sätt omskrifva texten
genomförts med större konsekvens. Så öfversattes samma ut-
tryck som i Matt. 23: 38 (enl. Nestle, Westcott-Hort
m. fl.) återgifves med: »Se, edert hus skall komma att stå
öfvergifvet och öde», i Luk 13:35: »Se edert hus skall komma
att stå öfvergifvet.»1 I Mark. 8:3 öfversattes: säv azoXoaco aorotx;
med: »Om jag nu låter dem gå ifrån mig hem». I v. 9 återges
arcéXooev aoToos: »han lät dem skiljas åfc». På förra stället hade det
varit tillfyllest med: »om jag nu låter dem gå hem». I Rom.
15: 26 läses: »Bröderna i Macedonien och Akaja hafva näm-
ligen känt sig manade att göra ett sammanskott.» Grundtexten
har såsom subjekt endast: Macedonien och Akaja. Det synes
oss, efter vår enkla språkliga smak, icke vara omöjligt att be-
hålla apostelns bild äfven på svenska och säga: »Macedonien och
Akaja hafva nämligen känt sig manade att göra ett samman-
skott.» Detta så mycket mindre som BK. själf i 2 Kor. 9: 2 låter
Paulus säga: »Jag omtalar, att Akaja ända sedan förra året har
varit redo» (nämligen med sitt sammanskott). Med Macedonien
och Akaja menar Paulus i detta fall naturligtvis församlingarna
därstädes. Men dessa bestodo som bekant ej blott af män (»bröder»)
utan ock af kvinnor. I Tessalonika vann Paulus för sin tro en-
ligt Apg. 17: 4 »ganska många af de förnämsta kvinnorna».
Om det på svenska låter säga sig, att Akaja i denna betydelse

1 Möjligen följer dock BK. här en annan text än i Matt. 23: 38. Jfr
dock Matt. 9: U och Mark. 2: 18 m. fl.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 15:04:15 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/bibelfor/1908/0112.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free