- Project Runeberg -  Bibelforskaren. Tidskrift för skrifttolkning och praktisk kristendom. / Tjugufemte årgången. 1908 /
101

(1907-1922) Author: Otto Ferdinand Myrberg, Johan August Ekman, Erik Stave
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

BIBELKOMMISSIONENS PKOFÖEVERSÄTTNING AF NYA TESTAMENTET 101

ordet har på stället och därför återgifvit det med två betydelser.
Så sker i Joh. 16: 23, där grundtextens verb åpconjasTs omskrifves
med »fråga eller bedja»: »Och på den dagen skolen I icke
fråga eller bedja mig om något.» Äfven om verbet ifråga kan
ha båda dessa betydelser, så torde det väl vara nödvändigt att
välja endera betydelsen på stället, och då är väl »fråga» det
riktiga, jfr det följande till stället.

På andra ställen kan man lättare förstå skälet till BK:s
kompletteringar; men det kan icke dess mindre sättas i fråga,
om de äro på sin plats i en öfversättning. Att »rådet» genom-
gående utbytts mot »Stora rådet» eller »Rådet» (Apg. 23), är
oskyldigt och tjänar kanske till vägledning för de olärda. Det-
samma torde gälla om den »romerska vakten», som insatts i st.
för »vakten» på alla ställen, där orceipa förekommer i evan-
gelierna. Så särdeles klok blir man väl ej på ordet, men det
gör ej heller någon skada. Ett steg ytterligare i parafrasens
riktning föres man, då »Asien» konsekvent genom alla Nya
testamentets böcker återgifwes med »Romerska Asien» (Apg. 2:9;
6: 9; 16: 6; 19:10, 22, 26 f. 20: 4, 16, 18; 21: 27; 24:18; 27: 2;
Rom. 16:5; 1 Kor. 16:19; 2 Kor. 1:8; 2 Tim. 1:15; lPetr.llrl;
Uppb. 1: 4). Det är visserligen sant, att Asien i Nya testa-
mentet (möjligen med undantag af ett ställe, Apg. 2: 9) sannolikt
betyder icke hela världsdelen Asien utan den romerska provinsen
Asien. Men den, som behöfver en upplysning om att Asien i
dessa skrifter har denna betydelse, torde icke få veta så särdeles
mycket genom om skrifningen »Romerska Asien». Och det kan
vara ovisst, om han likställer denna beteckning med den romerska
provinsen Asien. Något bättre vore han måhända hjälpt med
»Mindre Asien». Men en öfversättning bör icke enligt våra
begrepp innehålla sådana förklaringar utan helt enkelt återge
texten och låta förklaringarna vara.

På samma linje som detta exempel står 1 Kor. 15: 32, där
BK. inskjuter ett adverb »här», hvartill texten icke har någon
motsvarighet: »Om jag var såsom hopen af människor, när jag
här i Efesus kämpade mot vilddjuren, hvad gagn hade jag väl
då däraf?» Äfven om det förhåller sig* så, att Paulus skrifvit
ifrågavarande bref i Efesus, så hvilar den saken på andra

Bibélforskaren 1908. Eäft. 2. 8

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 15:04:15 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/bibelfor/1908/0115.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free