Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
BIBELKOMMISSIONENS PKOFÖFVEBSÄTTNING AF NYA TESTAMENTET 103
Gud som i Kristus förlikte världen med sig själf o. s. v. Låten
förlika eder med Gud». Men att i detta sammanhang få höra
Paulus tala om »förlikningens ämbete» och »förlikningens ord»
kommer säkert att stöta folk, som äro från barndomen vana
att läsa: »försoningens ämbete», »försoningens ord». Och det-
samma gäller ock om uttrycket: »världen vann förlikning» i
Rom. 11:15. Vore nu någonting verkligt vunnet med för-
ändringen, så hade man ej rätt att däremot åberopa det hittills
gängse föreställningssättet och uppbyggelselitteraturen; allt detta
hade då att böja sig för en ny insikt. Men här är alls ingen-
ting vunnet, tvärtom enligt våra begrepp innebär »förlikningens
ord», »förlikningens ämbete» en försämring; »försoningens ord»,
»försoningens ämbete» är både varmare och värdigare språk,
och detta bör ej slopas för en mekanisk tillämpning af en
ingalunda oangriplig princip. Hvad här sagts gäller ock om
Öfversättningen af arcoTtataXdTTStv i Efes. 2:16: »för att han
skulle ... åt dem båda skaffa förlikning med Gud». Kol. 1: 20:
»Ty det behagade Gud . . . att genom honom förlika allt med
sig . . . också åt eder har han nu skaffat förlikning».
Den största uppmärksamheten och väl ock den största
oppositionen torde BK:s förändringar af den gamla bibeltexten
på svenska komma att väcka på sådana ställen, där hvarje än
så ringa förändring lätt nog blifver ett uttryck för en ny dog-
matisk åskådning. Vi vilja icke förutsätta, att BK:s insiktsfulla
män äro besjälade af någon dogmatisk tendens. Men deras om-
skrifningar af vissa ställen, som i dogmatiken spela en fram-
stående roll, kunna verkligen tagas i anspåk för en viss, enligt
vår tanke, oriktig dogmatisk åskådning, och redan detta borde
vara nog för att mana till pröfning och försiktighet. På dylika
grundställen böra originalets ord återgifvas med full objektivitet.
Men detta har icke skett öfver allt i BK:s öfversättning — för-
modligen af hänsyn till det svenska språkets kraf. I florn. 4: 25 ha
vi enligt kyrkobibeln och normalupplagan hittills läst: »Hvilken har
blifvit utgifven för våra synders skull och uppväckt för vår
rättfärdiggörelses skull» (dia r/]v Siftauootv ^[awv). Detta ställe
lyder nu i BK:s öfversättning sålunda: »Hvilken utgafs för våra
öfverträdelsers skull och uppväcktes, för att vi skutte vinna
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>