Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
106 E. STAVE
bli frukten af detta arbete, skola vi i det följande upptaga
äfven sådana ställen, som vi anse riktigt öfversatta — men
hvilka möjligen en eller annan kommer att stöta sig på. Att
vi därvid icke kunna göra anspråk på någon fullständighet eller
en uttömmande granskning, torde vi väl knappt behöfva säga,
allrahelst sedan domprosten Personne framhållit, att man därtill
behöfver »minst lika lång tid, som kommissionen själf behöft
för arbetets utförande», men må i alla fall här öppet uttalas.
Förmodligen ha vi icke heller till hands »alla de resurser, som
stått kommissionen till förfogande», något som samme man
också angifver som oundgängligt villkor för en »vederhäftig
undersökning af öfversättningen». Men vi skola, när så är be-
höfligt, ordentligt tala om de resurser vi ha att åberopa oss
på. Skulle vi i något fall ha förbisett något och på
denna grund gjort BK:s ärade män orätt, skola vi villigt taga
rättelse. Ha vi något af värde att andraga, så skall det glädja
oss att ha fått säga det, med eller utan stödet af nya eller gamla
resurser — äfven om det icke skulle lända till någon ändring
i BK:s svenska text. Tör oss gäller saken långt mera än dess
tillfälliga framgång i en svensk bibelöfversättning. Men vi ha
i alla fall trott oss vara skyldiga denna uppmärksamhet åt ett
arbete af den betydenhet som BK:s proföfversättning af Nya
testamentet verkligen är.
Matt. 1:1: Detta är Jesu Kristi, Davids sons, Abrahams
sons, släkttafla.
Denna öfversättning är sannolikt riktigare än normalupp-
lagan af år 1883, som återger stället så: »Boken om Jesu
Kristi, Davids sons, Abrahams sons, börd». Evangelisten synes
ha haft i tankarne det i Genesis (inom den s. k. Prästkodex)
vanliga uttrycket vid inledningen till en genealogi; jfr 1 Mos.
2:4; 5:1: »Detta är boken om Adams släkt» (Detta är Adams
släkttafla).
1: 20: Det som är afladt i henne är af den helige Ande,
jfr v. 18: Maria befanns hafvande af den helige Ande.
I enlighet med de grundsatser, som BK. eljest tillämpat,
borde det här på svenska heta: af helig ande, ty i grund-
texten saknas artikeln. Jfr Luk. 1: 35, där BK. öfversatt enligt
grundtexten: »Helig ande skall komma öfver dig». Och vi
undra, om det icke vore riktigare att konsekvent bruka: »helig
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>