Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
BIBELKOMMISSIONENS PROFÖFVERSÄTTNING AF NYA TESTAMENTET 113
lidande för missgärningar. Det religiösa omdömet om Jesus
är i sista hand ett sedligt.»
Om detta, såsom vi hålla före, är det verkliga samman-
hanget på stället, så torde det också vara tydligt, att denna
mening icke kommer klart fram i BK:s svenska text. Denna
gifver fariséerna endast en uppmaning att tänka sig ett fall:
antingen att ett träd är godt — och så dra slutsatsen däraf —
eller motsatsen: att ett träd är ondt och så draga slutsatsen
hvad det innebär med afseende på dess frukt. Men tillämp-
ningen af den så åskådliggjorda satsen uteblir. Jesus vill dock
rikta en direkt uppmaning till fariséerna att tillämpa denna
grundsats, som de erkänna, på honom själf. Denna uppmaning,
som tydligen har hufvudtonen på stället, får i den svenska
texten icke något uttryck.1
16: 2 f.: Om aftonen sägen I: ’Det blifver klart väder, ty
himmelen är röd’, och om morgonen: ?Det blifver oväder i
dag, ty himmelen är röd på ett hotande sätf.
Vårt språköra, som visserligen i finhet ej kan mäta sig
med BK:s, har svårt att finna någon förbättring i denna öfver-
sättning framför normalupplagan af 1883: »himmelen är eldröd
och dyster». Kunde det ej vara nog med att förenkla eldröd
till: röd, men i öfrigt bibehålla 1883 års öfversättning? Ut-
trycket »röd på ett hotande sätt» är icke folkligt språk —
det smakar lärd studerkammare.
17:4: Då tog Petrus till orda och sade till Jesus: »Herre,
här är oss godt att vara; vill du, så skall jag här göra tre
hyddor, åt dig en och åt Moses en och åt Elias en».
Det ligger säkert närmast till hands att öfversatta Petrus’
ord i grundtexten så: »Herre, det är godt, att vi äro här till-
städes». Så göra ock de oss till buds stående nyare kommen-
tarerna af B. Weiss, H. J. Holtzmann, Zahnm. fl. Möjligt
är visserligen, att det grekiska språkets utveckling inom de
kretsar, från hvilka Nya testamentets skrifter härröra, tillåta
att i dylika konstruktioner ackusativus af pronominet {t^olq)
begagnas äfven i de fall, där vi efter klassisk grekiska väntade
dativus (fj[xiv). Men meningen torde ändock icke vara den, att
Petrus vill prisa sin lycka att nu få vara med och njuta, utan
att han finner det lyckligt för Mästaren, att han och de andra
två lärjungarna äro med, så att de kunna bygga hvar sin hydda
åt Jesus, Moses och Elias.
1 Jfr ock v. 41 f.: "blifva till fördömelse" som icke klart återger grundt.
Likaså 15: 15: "förtäckt tal" för "liknelse".
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>