Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
114 E. STAVE
17:27: Men för att vi icke må blifva andra till fall, så
gå du ned till sjön och kasta ut en krok etc.
Normalupplagan af 1883 har: »Men på det att vi icke må
gifva dem anstöt, så etc»; och det här använda uttrycket:
gifva anstöt synes oss afgjordt bättre än: blifva till fall. Det
samma gäller om kyrkobibelns: förarga. Inför dessa uttrycks-
sätt (förarga, gifva anstöt) är: blifva till fall i detta samman-
hang skäligen blekt.
19:10: Är det så med mannens ställning till hustrun, då
är det bäst att icke gifva sig i äktenskap.
Hvarje uppmärksam läsare af det här ifrågavarande stycket
måste känna sig tacksam för BK:s förbättringar, t. ex. i v-
12 ff. äfvensom för utbytandet af »hor» mot äktenskapsbrott i
v. 9. Men vi kunna icke finna någon tvingande nödvändighet
att utbyta »gifta sig», som är ett fullt folkligt uttryck, mot
det ovanliga »gifva sig i äktenskap», äfven om kyrkobibeln
har det.
19: 28: På den tid, då världen födes på nytt, då Människo-
sonen sätter sig på sin härlighets tron, då skolen ock I etc.
Omskrifningen: »då världen födes på nytt» är i och för
sig fullt korrekt — om nu en omskrifning skall ske på detta
ställe. Därom kunna ju olika meningar göra sig gällande. Nå-
gon tvingande nödvändighet till en omskrifning af det enkla
»nyfödelsen» kan väl knappast föreligga, särdeles som den föl-
jande temporala satsen (»då Människosonen sätter sig på sin
härlighets tron») tydligen ger tillkänna, att det här är fråga
om världens nyskapelse. Vore icke »världsförnyelsen» nog?
20:12: Du har ändock ställt dem lika med oss som hafva
utstått dagens tunga och solens hetta.
Äfven här synes oss ändringen onödig. Kyrkobibelns: »som
hafva burit dagens tunga och hettan» är fullt korrekt.
21: 32: Ty Johannes kom och visade eder rättfärdighetens
väg. ^
Öfversättning är en parafras, återgifvande en af de stridiga
meningarna rörande detta ställe. Den har stöd bl. a. i kyrko-
bibeln, som här lyder: »Johannes kom till eder och lärde eder
rättfärdighetens väg.» Denna parafras är hämtad från Luther
och flera nyare ställa sig alltfort på samma ståndpunkt. Nor-
malupplagan af 1883 har: »Johannes kom till eder på rätt-
färdighetens väg.» Denna tolkning har stöd bl. a. af Vulgata
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>