Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
116 E. STAVE
Luk. 19:23: Hvarför satte du då icke in mina penningar i
en bank? Då hade jag, när jag horn hem, fått uppbära dem
med ränta (/ta^o) sX&tbv aov Tdtt(j) av a6zb S7rpa£a).
Vi vilja ej bestämdt förkasta denna öfversättning. Men
väl kan ifrågasättas, om den är fullt exakt. Det använda pro-
nominet é?^ synes antyda, att detta har en särskild betoning;
och om så är, gäller väl tonen också participiet, så att man
torde ha rätt att öfversatta hos Matteus: »så att jag hade fått
gå (till banken) och få igen mitt med ränta», hos Lukas: »Då
hade jag fått gå och uppbära dem med ränta». Field, Otium
Norvicense, pars III, anför de analoga exemplen: Matt. 2: 8:
(käx; 7.7.^0) sX\>d)v 7rpoG>u>v7]aoo aoT(}> »för att också jag må kom-
ma och gifva det min hyllning» (BK) och 8:7: syw åXftwv
ö-cpaTTsoaoo aoröv: »jag skall själf komma och bota honom» (BK).
26: 31: I denna natt skolen I alla komma på fall genom mig.
Också här synes oss öfversättningen: »komma på fall» vara
alltför matt. En i saken obevandrad läsare kan ju rent af få
den föreställningen, att Jesus var orsaken till lärjungarnes fall.
Kyrkobibelns:.. -»Skolen I förargas» och normalupplagans:..
»skolen I taga anstöt,» äro i vår tanke att föredraga. Jfr
vidare v. 33.
27:54: Förvisso var denne Guds son. Jfr Mark. 15:39.
Strängt taget borde väl orden lyda: en Guds son, eller en
gudason, jfr grundt:s #£oö olöc, ej 6 diöc toö dsoö. De romerska
soldaterna vid Jesu kors hade fått det intrycket, att Jesus var
ett gudomligt väsen. Detta ligger i uttrycket, om det skall
tagas efter orden.
Mark. 2: 15: När han därefter låg till bords i hans hus,
voro ock många publikaner och syndare bordsgäster där jämte
Jesus och hans lärjungar; ty många sådana funnos som följde
honom.1
Den närmast tillhands liggande förklaringen till den icke
alldeles klara grundt, på detta ställe är väl den som företrädes
af B. Weiss: ty många sådana (näml. lärjungar) funnos och
de följde honom (nämligen beständigt, alltså följde de nu ock
in i publikanens hus). Evangelisten Markus har icke förut
talat om Jesu lärjungar. Och detta föranleder honom att här
göra dessa anmärkningar. Så Weiss. Och denna uppfattning
af sammanhanget torde få anses riktig. I BK:s öfversättning
blir detta icke fullt klart. Dess öfversättning medger ock den
1 I 3: 12 är öfversättningen (åter och åter) mindre tilltalande; likaledes i 5: 8.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>