Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
BIBELKOMMISSIONENS PKOFÖFVEESÄTTNING AF NYA TESTAMENTET 119
subjekt. Sedan de många i närheten af Jesus sett honom och
apostlarna fara bort, spredo många underrättelsen härom till
orterna i närheten. Och så »strömmade man från alla städer
tillsammans dit» o. s. v.
7:18: Ären då också I så utan förstånd? (ootgds xai ojjisls
aaoverot särs;).
Matt. 26:40: Så förmådden I då icke vaka en enda liten
stund med mig? (odtok ob% iGypoase [uav wpav
♦jlst’ éfioö;)
I analogi med denna senare öfversättning bör kanske
äfven i Mark. 7:18 återgifvas med: »Så ären då också I utan
förstånd?» Jfr Field.
Att grundtextens xaO-apiCoov i 7: 19 kommit till sin fulla
rätt, såsom bestämning till den talande (Jesus), anse vi vara
en stor förtjänst. Kyrkobibelns och normalupplagans text
(: »har sin naturliga utgång, hvarigenom all mat renas») har
länge nog vållat tänkande läsare hufvudbry. Besynnerligt nog
vill en B. Weiss ännu upprätthålla den traditionella öfver-
sättningen, medan hans son J. Weiss däremot har det riktiga,
nämligen med den förklaringen, att xa#ap[£o)v %tX. är ett tillägg
af en läsare eller afskrifvare. Historien om exegesen af detta
ställe är lärorik nog. Redan Origenes och Chrysostomus
hade insett, att xaftapiCcov borde hänföras till den talande (Jesus).
Men deras tolkning synes ha undgått alla kommentatorer ända
till dess att Matthsei 1788 omnämnde den — för att veder-
lägga den. Sedan gällde saken såsom en gång för alla afgjord,
till dess att den flitige och nitiske Field 1839 fäste uppmärk-
samheten på Chrysostomus utläggning af stället. Sedermera
kom den riktiga läsarten till heders så småningom. Med tolk-
ningen är det som sagdt ännu här och där som det kan.
I v. 31 borde för tydlighetens skull »genom Dekapolis
område» ersättas med en sats: »sedan han vandrat genom D:s
område» eller liknande. Ty Dekapolis låg ju till största delen
på östra sidan om sjön Grennesaret, alltså långt från Sidon, däri-
från Jesus utgick. — I 8: 3 inskjutes onödigt ett: »ifrån’ mig»
som ej har någon motsvarighet i texten, jfr v. 9, där ingen
sådan utfyllnad ägt rum.
10: 13: Och man bar fram barn till honom, för att han
skulle taga pä dem. Jfr Luk. 18: 15.
Öfversättningen: taga på (aTrto)) är i vår smak så vulgär,
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>