- Project Runeberg -  Bibelforskaren. Tidskrift för skrifttolkning och praktisk kristendom. / Tjugufemte årgången. 1908 /
123

(1907-1922) Author: Otto Ferdinand Myrberg, Johan August Ekman, Erik Stave
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

BIBELKOMMISSIONENS PROFÖFVERSÄTTNING AF NVA TESTAMENTET 12o

denna förklaring skulle stället lyda: »och han höljde sitt an-
sikte och grät» (et veste capiti injecta flevit, Fritzsche). Field
hänvisar bl. a. till 2 Sam. 19: 4, där David just på detta sätt
visade sin sorg öfver Absalom, och anför flera ställen från profan-
grekiska författare, där samma bruk omtalas. Frågan är blott
den, om srcipaXdiv här hos Markus kan tänkas stå liktydigt med
ett £ftWtaXo<j>d|j,svo<; eller ooY%aXo^a^evo?. Och på den frågan
anser sig Field kunna svara ja. Han hänvisar därvid först
till Teofylaktos, som verkligen tolkat det = s7UHtaXo<[>d[i.3vo<;
tyjv xscpaX^v, och antager, att det varit ett mera vulgärt uttryck,
som tillhört talspråket.

Luk. 2: 14: Ära vare Gud i höjden och frid på jorden bland
människor, till hvilka han har behag!

Barndomshistorien i Lukas-evangeliet bereder en öfversättare
icke få och obetydliga svårigheter. Bland de förändringar, som
BK:s öfversättning erbjuder, torde den här föreliggande komma
att väcka icke så liten uppmärksamhet. I stället för: »till
människorna ett godt behag» talas här om vissa »människor, till
hvilka han har behag». Men vill man ha en öfversättning till
svenska efter den grundtext, som gillats af de bästa textkritici,
så måste man väl finna sig i, att det göres allvar därmed också
på sådana ställen som4detta. Enligt Nestle, Weiss, Westcott-
Hort m. fl. talas här just om »människor som äro föremål
för Guds välbehag» (avfrpofaofc; söSozias). Däraf följer att lof-
sången består af endast 2 delar (ej af 3). Sedan kan det bli
fråga, om det verb som är att underförstå bör tänkas innehålla
en önskan eller ett rent påstående, ett triumferande utrop, om
det bör heta: ära vare Gud i höjden, eller: ära sker nu åt Gud
eller liknande. Tanken går i alla fall från Gud i höjden, som
där lofsjunges af sina heliga änglar till jorden, som vederfares
»frid», d. v. s. frälsning, i likhet med det hebr. salom. Fräls-
ningen på jorden bestämmes sedan genom sv yy&p&TtoiQ buookiölq;
bland människor som äro föremål för Guds välbehag. Huru
detta uttryck skall närmare förklaras, må bli exegesens uppgift.
B. Weiss tänker på de verkligen fromma ibland folket eller
på dem, söm genom genom Johannes döparens verksamhet
förberedts, så att de nu genom denna blifvit hvad Gud ville att
de skulle blifva. För vår del skulle vi dock i detta och liknande
fall helst sett, att man i marginalen tillkännagifvit, att många
manuskript etc. ha den hos oss af gammalt brukliga texten,
såsom det skett i den engelska Revised Version.1

2: 36: Hon (Hanna) var kommen till hög ålder; i sju år hade

1 I 1: 70 är "forntida" icke exakt öfversättning.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 15:04:15 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/bibelfor/1908/0137.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free