- Project Runeberg -  Bibelforskaren. Tidskrift för skrifttolkning och praktisk kristendom. / Tjugufemte årgången. 1908 /
124

(1907-1922) Author: Otto Ferdinand Myrberg, Johan August Ekman, Erik Stave
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

124 E. STAVE

hon lefvat med sin man från den tid, då hon såsom jungfru
äktade honom, och hon var nu änka, åttiofyra år gammal.

Samma uppfattning af stället hyllas i sak af både kyrko-
bibeln och normalupplagan. Skall grundtexten här noggrant
återgifvas, så torde dock den sista satsen böra återgifvas så:
»och hon hade nu varit änka i åttiofyra år», ty den sannolikt
riktiga texten, som återgifves af Ne st le, Westcott-Hort och
Ge b har dt, lyder: xai aötYj xfl?a ?ö>c stäv oyöoTJxovTa rsaaapoov.
Jfr Vulgata: Et haec vidua usque ad annos octoginta quattuor.
Och den engelska Revised Version: And she had been a widow
even for fourscore and four years. Att Hanna efter denna text
måste ha varit öfver hundra år gammal, är ju i och för sig
ingen orimlighet. Field hänvisar till hvad som berättas om en
Judit (26: 22 f.), som också var änka och skall ha lefvat, tills hon
var 105 år gammal.

I v. 48 öfversattes: ts%vov med »min son». Så har ock den
gamla kyrkobibeln. Men normalupplagans: »mitt barn» passar
dock i Marias mun bättre som tilltal till den 12-årige gossen.

V. 49: Vissten I då icke, att jag borde vara i det hus, som
tillhör min Fader.

Den här gjorda ändringen af kyrkobibeln och normalupp-
lagan är säkert fullt berättigad. Om, såsom Jesus förutsätter
med sin fråga: »hvarför behöfden I söka mig?» hans föräldrar
af sig själfva bort veta hvar de hade att finna honom och
sålunda kunnat befrias från sin oro, så måste sv zoiq zob izazpoc;
syfta på templet. Och för en folkbibel måste det anses som en
vinst att detta klart utsäges i den svenska texten.1

10:29: Då ville han rättfärdiga sig själf och sade till
Jesus: »hvilken är då min nästa?»

I st. för kyrkobibelns och normalupplagans: »göra sig själf
rättfärdig», som i detta sammanhang är både dunkelt och
vilseledande, är detta en gifven förbättring. Den lagkloke vill
rättfärdiga sin fråga i v. 25 med en ny, däri han önskar en
utredning af hvem som är hans nästa.

10:37: Ja, gå du och gör sammalunda.

Kyrkobibeln: Gack, och gör du sammaledes.

Normalupplagan: Gå äfven du och gör sammaledes.

Af dessa öfversättningar är väl normalupplagans den nog-
grannaste. Ty i TTopsöoo vm od TTOtst 6[xoigoc måste %al höra till

1 I 3: 14 och 4: 7 är svenskan icke exakt eller passande öfversatta, af
grundt. I 5: 20 skulle: "min vän" vara bättre än: "käre". I 7: 47 hade
BK. haft synnerlig god anledning till ett förklarande tillägg. Olämplig
öfversättning eller onödig ändring finns ock i 9: 44, 62.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 15:04:15 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/bibelfor/1908/0138.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free