Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
BIBELKOMMISSIONENS PEOFÖFVEKSÄTTNING AF NYA TESTAMENTET 125
ob i betydelsen: tu quoque, jfr det hebr.: gam ’ata — alldeles
som i Matt. 26:69: xai ob rja&a (isra ’Itjooö betyder: Också du
var med Jesus. Men om man ej vill uppdela texten, såsom
normalupplagan gjort, så bör det heta: Grå och gör också du
sammaledes.
10:41 f.: Marta, Marta, du gör dig bekymmer och oro för
mångahanda ting, men hvad som behöfves är endast helt litetf
ja, allenast ett. Maria har utvalt den goda delen.
Vill man ha en öfversättning efter den sannolikt basta
grundtexten, så måste man äfven här finna sig i den af BK.
dragna konsekvensen. Den på stället följda texten gillas bl. a.
af B. Weiss, Nestle, Westcott-Hort m. fl. Och Jesu bild
framstår härigenom så att säga mera mänsklig än enligt den af
våra vanliga öfversättningar följda: »du har bekymmer och oroar
dig för mångahanda, men ett är nödvändigt» (1883). Enligt denna
text ser det ut som Jesus icke alls uppskattade Martas tjänande
sinnelag och endast hade tadel att säga den praktiskt verksamma
systern. Enligt den af BK. följda texten vill Jesus visserligen
säga Marta ett ord till förmaning. Men denna går ut på, att
det för hans mottagande i deras hem icke behöfs mycket utan
endast helt litet och för henne själf egentligen blott ett. Det
torde ej behöfva påpekas, att texten på detta sätt alltfort bibe-
håller sitt oförgängliga värde.
En annan fråga kan vara, om texten på stället icke varit
kortare, om den ej helt enkelt lydt: »Marta, Marta, Maria har
utvalt den goda delen etc». Dock torde BK:s förfaringssätt i
detta fall vara fullt försvarligt.
I förbigående må påpekas; att flera bland de af Lukas
använda orden på stället innehålla en lätt anspelning på den
festmåltid, som man förberedde. Field påpekar sålunda, att
Sia^ovia (v. 40) har motsvarande användning hos Plutarkus i bety-
delsen af köksbestyr, att oXqcov 8é saiiv X9B’ia erinrar om ett af
samma förf. användt rcspircT] xffi /psias; och att {isptg både har
betydelsen af portio ccence och af något högre än lekamlig spis.
I 11: 15 står verssiffran (15) en rad för högt i marginalen.
Sådana små felaktigheter — som naturligtvis böra rättas —
förekomma icke sällan i den nya proföfversättningen.1
14: 10: Ty det kan då hända, att den som har bjudit dig
säger till dig, när han kommer: ’Min vän, stig högre upp\
Utan att vilja förkasta denna öfversättning, kunna vi dock
ej undgå att anmärka, att grundtexten ger en lifligare bild af
1 I 12: 57 är BK:s öfversättning sämre än normalupplagan.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>