- Project Runeberg -  Bibelforskaren. Tidskrift för skrifttolkning och praktisk kristendom. / Tjugufemte årgången. 1908 /
128

(1907-1922) Author: Otto Ferdinand Myrberg, Johan August Ekman, Erik Stave
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

128 E. STAVE

Kyrkobibeln: . . . och mörkret hafver det icke begripit.
Verbet (%aréXa(3sv) kan betyda »gripa något för att själf
upptaga det, tillägna sig det» eller »taga fast något, så att
det kommer i ens våld och ej kan undkomma». Jfr Zahn.
Pen första betydelsen är här icke användbar, enär det då skulle
förutsättas, att »mörkret traktade efter att upptaga ljuset i sig».
Den senare betydelsen är alltså den enda sannolika på detta
ställe. Vi hänvisa till Zahns många exempel. Johannes vill
alltså icke uttrycka den tanken, att mörkret ej kan fatta och för-
stå ljuset, utan den att det ej lyckats mörkret att utsläcka ljuset,
få det i sitt våld. Om vi sålunda äro benägna att ge BK.
rätt i dess öfversättning af verbet, så synes det oss dock omotive-
radt att återge den grekiska aoristen med svenskt presens. Efter
vårt förstånd fordras här svenskt perfektum. Ty tanken, som
Johannes vill uttrycka, är den att alla »hittills gjorda försök från
mörkrets sida att öfverfalla och undertrycka det sedan Kristi
jordelifs dagar inom dess område skinande ljuset icke fört till
målet. Försök därtill, våldsamma angrepp mot församlingen
och Jesu vittnen, ha såsom Jesus förutsagt (15: 18; 16: 4) och
Åpg. berättar, från begynnelsen icke fattats; men ännu lyser
ljuset i en mörk värld» (Zahn). Denna tanke, att försöken
att utsläcka ljuset icke äro en företeelse allenast nu, då Johan-
nes skrifver, utan gå längre tillbaka i tiden, har icke kommit
till uttryck i BK:s öfversättning. Men den finnes dock i grund-
texten.

1: 9: Det sanna ljuset, det som upplyser alla människor,
skulle nu komma i världen.

Denna öfversättning skiljer sig mycket från kyrkobibeln
(det var det sanna ljuset, hvilket upplyser alla människor, som
komma i världen) och normalupplagan af 1883 ( . . . då det
kommer i världen). Men den kan åberopa flera auktoriteter
bland den nyare forskningen. Troligen är dock meningen en
i någon mån annan än den som uttryckts med: skulle nu komma.
Det grekiska 7jv åp)(ö{isvöv torde vara ett målande imperfektum:
var nu på väg att komma. Jfr Th. Zahns kommentar till
stället. Dock kan ju äfven denna mening’ få rum i BK:s öfver-
sättning.

1:14: Och Ordet vardt kött och tog sin boning ibland oss,
och vi sågo hans härlighet, en sådan härlighet som en enfödd
son har från sin fader; (Sögav wa ^ovofevoös rcapa TcaTpög); full af
nåd och sanning var han.

Mot BK:s uppfattning af detta ställe måste vi på det be-

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 15:04:15 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/bibelfor/1908/0142.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free