Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
BIBELKOMMISSIONENS PEOFÖFVEBSÄTTNING AF NYA TESTAMENTET 131
»präster och leviter» från Jerusalem till Johannes för att fråga
honom hvem han var. Om han icke funnit redan det vara
egendomligt, att, sedan de utsända i v. 19 fullständigt karak-
täriserats (»präster och leviter»), evangelisten i v. 24 kommer
med en ny karaktärisering af dem (: »ifrån fariséerna»), så stannar
han i förvåning öfver huru dessa karaktäristiker skola kunna
passa in på en och samma beskickning. Den beskickning, som
omtalas i v. 19, var ju synbarligen ombesörjd af Stora rådet, och
därför ha också »präster och leviter» plats i den. Skulle det nu
vara sannolikt, att denna rådsförsamling sändt endast sådana
präster och leviter som tillhörde fariséernas parti — för att nu
ej sätta ifråga, om det fanns många fariséer bland prästpartiet?
I en sådan fråga som den angående messias-rikets ankomst voro
väl sadduceerna också något intresserade, och om det var präster
och leviter som utsändes, så är det nog troligast, att dessa voro
af det sadduceiska pariet.
Hela förvirringen försvinner, så fort man ger akt på grund-
texten. Där talas icke om männen (BK.), nämligen de förut
omtalade, utan där säges att det också fanns män som voro
utskickade af fariséernas parti, alltså vid sidan af de från Stora
rådet utsända. En korrekt öfversättning af grundt, lyder: »Och
några fariséer hade (också) blifvit utsända». Jfr F. Field: »And
there had been sent some of the Pharisees». Zahn: »Und es
waren Pharisäer geschickt». Prepositionen sx med genitiv
användes nämligen på detta sätt ofta hos Johannes för att
uttrycka vårt »några»; 7:40 é% toö o/Xod: några af folket;
16:17: eircov oov s% xwv [xaxhjTxöv abzob: »Då sade några af hans
lärjungar». Flera ex. hos Field och Zahn. D. v. s., fortsätter
Zahn, »de blefvo ej nu först, efter affärdandet af synedriets
beskickning, utskickade, utan det fariseiska partiet hade redan,
sannolikt samtidigt med afsändandet af den officiella beskick-
ningen, sändt några af sina medlemmar till ort och ställe, jfr
Matt. 22: 16. Dessa hade såsom uppmärksamma iakttagare varit
närvarande under förhandlingen v. 19—23, och byggande på
denna, träda de nu, sedan synedriets sändebud fått afträda, fram
till döparen med frågan: »Hvarför döper du då, om du icke är
Kristus?»
Åf det anförda är nu också tydligt, att det »ytterligare»,
som BK inskjutit i v. 25 och som ytterligare styrker läsaren i
hans oriktiga uppfattning af v. 24, icke alls har någon befogen-
het, i grundt, saknas det ock. Texten bör kort och godt lyda så:
»Och där fanns några utsända fariséer (1: några fariséer, som
också blifvit utsända); de frågade honom och sade till honom.»
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>