Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
140 j. l.
Amerika, England, Frankrike och Italien.* Detta bevisas af det
intresse,som Wienerfilosofen Jerusalem visat riktningen genom
att öfversatta »Pragmatism» till tyskan. Han tvekar ej att kalla
sig själf pragmatismens trogne anhängare. Hvad som skall
varda af detta filosofiens yngsta barn, får framtiden utvisa
Säkert kommer emellertid dess sanningsteori att undergå be-
tydande korrigeringar.
Att »Varieties» blifvit öfversatt till en mängd språk kan
ej förvåna. I Schleiermachers land borde den Öfversättning,
som den bekante Breslausystematikern Wobbermin gjort, väcka
stort intresse. I Danmark har Edv. Lehmann ombesörjt en
öfversättning, som i hög grad bär prägel af den frejdade
religionsforskarens fina sinne för det religiösa och välkända
stilistiska elegans, men som emellertid i likhet med den tyska
återger originalet i förkortadt skick. Af denna brist lider
däremot ej den svenska öfversättning1, för hvilken vi ha att
tacka kand. Ivar Norberg. Ofverflyttningen till ett främmande
språk af ett arbete sådant som detta måste ha att arbeta med
stora svårigheter. Så vidt vi förstå, kan dock den svenska
öfversättningen betecknas såsom mycket förtjänstfull. Särskildt
vilja vi som ett lyckligt grepp, vare sig det nu är afsiktligt
eller oafsiktligt, beteckna, att de psykol. dokumenten tryckts
i samma stil som själfva texten, något som för mera lättjefulla
läsare i någon mån undanrödjer frestelsen att hoppa öfver
dessa stycken, om hvilka James själf yttrat, att de äro boken.
Däremot sätta vi i fråga, om det är välbetänkt att på olika
ställen olika återge vissa, stundom ad hoc påfunna tennini
technici. Hvarför t. ex. öfversatta twice-born än med »två
gånger född», än med »pånyttfödd» eller »self-surrender» med
»själfhängifvelse» och »kapitulation» omväxlande? Att på ett
ställe den gamle hederlige skomakaren från Görlitz uppträder
under sitt engelska namn, Behmen, får väl betraktas som ren
lapsus. J. L.
1 T. ex. Oxfordprofessorn Schiller, som kallar den "humanism", italienaren
Papini m. fl.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>