Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
166 E. STAVE
muller. — I v. 21 kunde en lättare svenska vinnas t. ex. genom
följande: »för att det må blifva uppenbart, att hans gärningar
äro gjorda i Gud.»
4:13 f.: Hvar . och en som dricker af detta vatten, han
blifver törstig igen: men den som dricker af det vatten jag
gifver honom, han skall aldrig i evig tid törsta, utan det vatten,
som jag gifver honom, skall blifva i honom en källa, hvars
vatten springer upp med evigt lif.
Den uppfattning af innehållet i detta ställe, som här kom-
mit till uttryck, kan åberopa en af G ode t förut uttalad, men
sedan återkallad mening. Vi skulle här icke vilja acceptera den
utan behålla kyrkobibelns och normalupplagans ordalag: »en
källa med springande vatten till evigt lif». Det vore ju en egen-
domlig tanke i Jesu mun, att först den källa, som själf blott är
ett utflöde af det vatten han gifver, skall springa upp med evigt
lif. Vill man icke stanna vid Luthardts och Schat Peter-
sens tolkning: »hvars springande vatten räcker eller är nog till
evigt lif», så erbjuder Zahns tolkning den bästa förklaringen:
»Den ande, som Jesus skall gifva, tillfredsställer ej blott den
fromma människans längtan efter lefvande Gud (Ps. 42: 2); den
förblifver icke heller blott en kort tid i den, som mottagit
den (14:16 f.), såsom upphämtadt vatten i en kruka eller en
död skatt i en kista, utan den blir en källa i människan, ut-
gångspunkten för en ny lifsrörelse, som strömmar raskt genom
den korta lefnadstiden, men utmynnar i evigt lif». I v. 48 fin-
nes ett öfverflödigt »alls» och i v. 54 ett lika onödigt »detta».
I 5:17 vore: »min fader verkar alltjämt» enklare språk än
BK:s: »utför alltjämt sitt verk»; och i v. 22 borde det väl heta
»hela| domen» eller »domen i sin helhet,» ej »all dom» ty det
är fråga om den sista afgörande domen. På samma sätt borde
»någon dom» v. 24 heta »dorn,» jfr Zahn.
5: 26 f.: Ty såsom Fadern har lif i sig själf, så har han
ock gifvit Sonen att hafva lif i sig själf. Och han har gifvit
honom makt att hålla dorn, eftersom han är ’Människosonen’.
Det understrukna, af BK. inom citation satta ’]Människoso-
nen’^ är i den svenska texten behandladt, såsom om ordet i grund-
texten hade artikel och sålunda vore att betrakta såsom likvärdigt
med den hos synoptikerna — och äfven hos Johannes — ofta före-
kommande speciella beteckningen af Jesus. Men i grundt, har
ordet på detta ställe ingen artikel hvarken framför »son» eller
framför »människa». En ordagrann öfversättning bör alltså
här lyda: »eftersom han är en människoson», ett människobarn.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>